我的翻译回顾和体会

 
我的翻译回顾和体会
作者:徐波
很久以前,就打算写一篇回顾,对自己这几年的翻译工作进行总结,既总结一些经验,也吸取一些教训,也算是与各位同行以及读者的交流。
一、初萌想法
       最初萌发翻译的念头,大约是在九十年代末。由于工作需要,开始学习Visual C++。当时兴致勃勃地花了95大洋在书店买了一本《C++技术内幕》第五版,开始钻研VC。没想到,痛苦的学习过程成为我至今挥之不去的噩梦。虽然有VC本身难度的因素,但低劣的翻译质量无疑成为了学习VC道路上的最大绊脚石。看到后来,我已经放弃了看文字的想法,只看书中的代码以及光盘所附的原文电子书。另外参阅了其它的VC书籍,总算小有所成。当时我确实感到非常的震惊。在我心里,翻译是项技术含量极高的工作,在书店里出售的中译图书,翻译质量不说出色,至少也该是中规中矩吧。当事实与我所想像的完全不符时,我感到非常的震惊。后来,随着接触中译版书籍的数量越来越多,并通过论坛和书评所获得的信息,才明白编程书籍翻译质量不佳的问题一直存在,并且相当严重。在看书的时候,常常浮现在心里的一个念头就是“就算让我来翻译,也不会翻译成这个样子吧?”
       2001年底,当时习惯在CSDN潜水的我偶尔从一个贴子中获悉有一个称为C++翻译小组的组织。那个时候,我刚好开始对翻译产生了兴趣,而C++又是我的最爱,自己也翻译了一些C++的小文章,于是便与翻译小组的负责人VCMFC(黄森堂)联系。经他的热情支持和鼓励,我正式成为C++翻译小组的成员。
黄森堂对小组工作的热心和认真非常令人钦佩,所有的翻译材料都是由他筛选分派。那段时间,我和他邮件往来极频,经常探讨翻译的得失。当时印象较为深刻的翻译材料是大名鼎鼎的C++专家 Herb Sutter (名著《 Exceptional C++ 》和《 More Exceptional C++ 》的作者)和 Jim Hislop 为《 C++ User Journal 》所撰写的专栏《 Conversation 》。这个系列把探险小说和 C++ 特性的探索融为一体,确实是难得的佳作,但同时对翻译提出了相当大的挑战。在翻译这个系列时,我才真正感受到了技术翻译的艰辛和挑战,并真正产生了成为专业技术翻译的念头。这段时间的磨练对于自己的翻译技巧的成长起到了非常重要的作用。虽然时隔数年,我依然能够记得当时翻译《 Conversation 》时的煞费苦心。
二、登堂入室
如果说参加C++翻译小组是我向翻译领域所迈出的第一步,那么对《C专家编程》的成功翻译则标志着我正式步入了专业技术翻译的大门。差不多就是在翻译完 Conversation 》的时候,当时喜欢在 CSDN 与网友们交流经验的我收到了时任人民邮电出版社外版计算机图书编辑的陈冀康的留言,当时他正精心策划《C和C++实务精选》丛书,需要寻找有实力的C/C++译者。确实是机缘巧合,我和他的交流显得非常融洽。通过简单的试译以及黄森堂的大力推荐,他便放心地把美国著名技术作家Peter Van Der Linden的力作《Expert C Programming》交给我翻译,并定名为《C专家编程》。
Peter Van Der Linden曾就职于Sun的操作系统核心工作小组,具有极为深厚的C语言功力。作为一本进阶级的C语言专著,《Expert C Programming》在业界享有盛誉。由于它的封面是一条鱼的前半身,故有“鱼头书”之美称。著名书评家、前ACCU主席Francis Glassborow对它的评价是“如果你读过Andrew Konig的《C Traps and Pitfalls》(另一本C名著),那么这本《Expert C Programming》也是你必读的。我认为,你应该想法投法搞到这两本书,并且如获至宝地阅读它们。如果我是你的老板,这是必须的要求。”在许多推荐编程书籍的网页上,在C这一栏里,往往就列着3本书:首当其冲的是K&R的《The C Programming Language》(太经典、太权威的C专著),接着是Andrew Konig的《C Traps and Pitfalls》(薄薄一本小册子,却创造了重印18次的奇迹),然后就是Peter Van Der Linden的《Expert C Programming》。
初次接手便是如此重要的著作,我不禁既兴奋又惶恐。细细研读了一阵原文之后,我发觉这确实是一本很有份量的作品。虽然作者在行文弄墨方面常有故作玄虚之感,但对C语法要点的解析却毫不含糊,可以说是刀刀不离要害。翻译这种类型的书,确实具有一定的挑战性。译者不仅要准确地表达原书的技术信息,并且要尽量体现原书的神彩,不能把原书所洋溢的幽默感给译丢了。不过,这种风格的作品也正是我喜欢的。相比那些平淡质朴的技术书籍,我更喜欢翻译这种文风绚丽的作品,虽然它的难度更大一些。从这层意义上说,《Expert C Programming》正投我所好,书中许多所谓的“噱头”不仅没有令我心虚,反而颇感兴奋。
数月之后,《C专家编程》正式完稿。又数月,它作为《C/C++实务精选》的一个重要成员正式面向读者。令我欣喜的是,《C专家编程》不仅销量相当不错,并且很多读者都对这本书的翻译给予了好评。对于技术翻译而言,读者的认同无疑是最大的鼓励。
平心而论,《C专家编程》的翻译质量还远不能用“出色”来形容。虽然书中的许多地方体现了自己颇为自得的风格,但文字上的稚嫩之处也是比比皆是。
在《C专家编程》之后,我立即投入了对《Pointers on C》翻译(中译本定名为《C和指针》)。这是一本非常出色的C语言专著,对C的各种特性阐述得非常细致。由于原文所用的语言非常质朴,所以翻译难度并不大。事实上,有了《C专家编程》的成功经验之后,翻译《C和指针》确实有一种游刃有余的感觉。编辑对这本书的翻译质量极为满意,我自己也觉得用“出色”来形容并不为过。
三、近期工作
       最近完成的两部作品是《OpenGL编程指南(第五版)》和《A Book on C(译名待定)》。前者已经出版,后者也已经完稿,正处于制作阶段。
       《OpenGL编程指南》是OpenGL体系结构审核委员会(ARB)钦定的官方指南,权威性不容置疑。本书的前四版在业界具有深远的影响力,第五版主要是增加了OpenGL 1.5和OpenGL 2.0的内容。
       《A Book on C》是名家Kohl的作品(与Kellery合著),以独特的视角以C语言进行了诠释,是一本相当出色的C语言书籍。
四、翻译体会
接下来的几年,随着翻译书籍的数量不断增加,翻译经验也是不断增长,当然也曾有过一些曲折。时至今日,我或多或少能够写一些自己对技术翻译的看法。
要做好技术书籍的翻译,我觉得准确和流畅是两个最重要的目标。符合这两个要求的译文,就可以称得上是上乘之作了。但是,要实现这两个目标,并不是一件容易的事情。要成为一名优秀的技术翻译,译者大致需要符合4个条件:1、良好的英语水平;2、对需要翻译的技术领域非常熟悉;3、熟练的中文组织能力;4、敬业精神。
       良好的英语水平是一个不庸质疑的条件,如果没有办法顺利地看懂原文,翻译也就无从谈起。当然,技术翻译所需要达到的英语水平不需要像文学翻译那样变态,毕竟技术书籍的语言难度和文学作品相比要简单得多。虽然很难给出一个定量的指标,但我觉得只要有六级以上的英语水平,基本上就不会被文章语言本身的难度所难倒。
       相比之下,译者对技术领域的熟悉是至关重要的。如果译者对他所翻译的技术材料并不熟悉,可以肯定译文的质量必然不合格。我曾经看到过很多糟糕的翻译,比如把“binary tree”翻译成“二进制树”(应该是“二叉树”),把C#的关键字new直接翻译为“新”,明显是由于对翻译对象的不熟悉所致,令人哭笑不得。在这方面,我自己也有一些教训。坦率地说,在我所翻译的书籍中,也有少数是我并不很熟悉的领域,翻译的过程也就比较痛苦。虽然审稿者对翻译质量表示了肯定,但自己始终无法对此感到自信。可以肯定的是,今后我的翻译对象,仍然会以我每天在用的C/C++/C#为主。
       熟练的中文组织能力也是技术翻译必不可少的一项基本功。译者常常遇到的一种情形就是明明知道原文所表达的是什么意思,就是想不出该用什么样的中文语言来表达。中文组织能力直接关系到译文能否做到流畅。英语文章不同于汉语文章的两个特点是长句多和被动语态多。翻译长句的关键一在于准确地理解原文,二在于坚决地拆分,并且折分的手段要灵活多样。译文不宜出现太多的被动语态,所以常常要把被动语态改为主动语态。由于被动语态常常没有主语,所以中文中常常要补充适当的主语,才能使句子流畅。我对文字的流畅特别敏感,有时候甚至把它凌驾于准确之上。我觉得优美的文字首先在于流畅,流畅即是美。我酷爱历史,多年来一直勤读古文史书,深为文言文一气呵成的优美而惊叹。因此,使译文保持流畅是我刻意追求的目标。在翻译过程中,为了使文字流畅,我甚至会牺牲原文中一些不太重要的技术信息。“牺牲”的含义有三重:一、如果原文中的一些冗余或不重要的技术信息使译文变得极为拗口,则大胆将它们舍弃,使译文简练。二、如果原文的一些信息直接翻译过来不符中文用法,则换用符合中文用法的词语,哪怕它并不符合原意,使译文顺畅。三、如果译文明显缺少成份,则增补一些信息,使译文圆润。
最后便是敬业精神。要完成好的翻译作品,没有兢兢业业的态度是做不好的。有许多书籍的译者都非常有名,但翻译质量却难言满意,这绝不是译者的水平不够,而是没有放太多的心思在翻译上面。
回顾四年的翻译生涯,既有成功所带来的喜悦,也有挫折所带来的磨练。不管怎样,既然已经走上了这条道路,就要大胆地走下去。为读者奉献更多翻译质量上乘的书籍,并得到广大读者的认同,是我一直不变的目标。
 
  • 0
    点赞
  • 1
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 8
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论 8
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值