要成为一个听说读写译面面俱全的英语高手,非常难。但如果你工作需要英语,能达到交流的目标就行,那是一件容易的事情。只要把常见英语表达掌握,就可以应付日常交流和工作了,不像同声翻译那样要求高。
对于商务语境用到的英语,在外企工作一年,就会运用得不错。我们来对比学习。要翻译“投放新产品”,不要说throw new product,应该说launch a new product;要表达“应邀前来”,不要说come here because you invited me,一般说come at one's invitation;要表达“牟取暴利”,过四级的同学可能会说earn a lot of money,外企常说seek fabulous profit,单词fabulous 是“巨大的”;要表达“未交货订单”,说成no yet delivery order ,外企经理会批评你,一般都说backlog order,单词backlog表示“积压,囤积”。
如果要表达“散装”这个概念,怎么翻译成合适呢?有同学翻译成loose packing,他觉得loose就是“松散”的意思,packing 是包装。这样翻译是错的!首先要明白什么是散装。商品出售时由大包分成小包或不加包装,方便顾客。“散装”的地道表达是in bulk。如果不懂,可以到外企车间看看。我们都知道bulk 是“大量的”,那么in bulk当然是“不加包装”,也可以理解成一个个小包的数量很大。
我们通过例句来学习in bulk 的用法:
We ship most of our oil in bulk.
我们以散装的形式装运大部分的油。
Grain be often shipped In bulk.
谷物经常是散装装运。
特别需要注意的是in bulk 也有“大量地”意思,比如:
Our store sells fruit and vegetables in bulk.
我们的商店大批量销售水果和蔬菜。
我们总结今天的内容:投放新产品 launch a new product;应邀前来come at one's invitation;牟取暴利 seek fabulous profit;未交货订单 backlog order