
文丨Orange · 图片丨网络去年因为“黄教主”的“明学”着实让《中餐厅》大火了一把每逢更新必上热搜然而细心的网友发现《中餐厅》中的菜单却是错漏百出我们来看看这份菜单

图片来源:
网络meun是什么?一开始就把menu拼写错了不错这个单词也很容易出错所以需要特别小心
menu /ˈmenjuː/ n.菜单 下面是sort drinksort drink?分类饮料?这是什么饮料
sort /sɔːt/ n.种类,类别
固定搭配:sort of例如:I'll never do this sort of thing.我决不干这等事。这里可能想要表达的是soft drink 软饮料错把“soft”拼成“sort”了软饮料就是指一些不含酒精的饮品

图片来源:
网络Peking Plum Syrup表示的是“老北京酸梅汤”这个也算是一个著名的北京饮品了但是这样翻译也不是特别准确因为
Syrup翻译为“糖浆”更加偏向于浓稠一点的
syrup /ˈsɪrəp/ n.糖浆例如:cough syrup止咳糖浆放在这里似乎不够准确并且外国人看了也不知道这个到底是个什么饮品翻译成Peking Plum Juice可能会更好一点
plum /plʌm/ n.梅子,李子

图片来源:
网络Pear milk tea梨奶茶?No!这里翻译的是“珍珠奶茶”首先很明显这里是拼写错误pear应该是“pearl”
pearl /pɜːl/ n.珍珠其次这个完全是直译就算是pearl milk tea外国人也根本不知道表示的是什么因为pearl表示的不是我们吃的那个“珍珠”而是真正的“珍珠”例如:a pearl necklace珍珠项链珍珠奶茶的话
一般翻译为bubble tea例如:I would like bubble tea.我想点一杯珍珠奶茶。
bubble是气泡的意思
bubble /ˈbʌbl/ n.气泡在这里指奶茶上面的气泡 Summer Just Yogurt夏日仅仅酸奶?不对,这个翻译有一定的深沉含义因为《中餐厅》赞助商“纯甄”翻译为“Just Yogurt”这样就好理解了但是对于不知道这个品牌翻译的就不知道这个是什么意思了

图片来源:
网络Italy Beer意大利啤酒乍一看很容易理解应该没有什么错误但是这里不应该用Italy应该用形容词形式因为表达的是意大利的啤酒所以就是
Italian Beer 意大利啤酒

中国的一些菜名往往没有直接将菜表达出来所以最好不要直译不然外国人根本看不懂这些翻译

我就知道你“在看”