《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲翻译本科
《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲
课程名称:计算机辅助翻译课程编码:C021240 开课单位:外国语学院开设学期:第六学期课程类型:发展方向类课程性质:选修总学时数:共3学时,其中讲授学时,实验学时1.基本要求
(1)了解:
(2)掌握:2.重点、难点
重点:
难点:计算机辅助翻译的主要模块
3.说明:以讲解为主,使学生了解从机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程,了解计算机辅助翻译出现的必然性。
计算机辅助翻译工具概述
介绍了了计算机辅助翻译工具,包括硬件配置、软件配置、电子词典和在线自动翻译工具、百科全书、搜索引擎等。
1.基本要求
(1)了解:计算机辅助翻译工具的种类
(2)掌握:如何利用各种工具进行翻译
2.重点、难点
重点:作为目前最常用的几种工具,如电子词典、在线自动翻译工具和搜索引擎的使用方式
难点:如何最大化利用这些工具
说明:在介绍以上各种工具的同时,让学生进行实际操练,增加学生对这些工具的印象和熟练运用程度。
双语语料库的建设与用途
介绍了双语语料库的建设与用途,并且辅以实际的电脑演示。
1.基本要求
(1)了解:双语语料库的概念与类型划分
(2)掌握:双语语料库的应用
2.重点、难点
重点:基于语料库的翻译研究
难点:双语语料库与计算机辅助翻译
3.说明:在电脑上让学生看到真实的双语语料库,并让学生进行实际操练。
双语语料库对齐与检索使用实例
以ParaConc双语语料库为使用实例,教会学生如何使用其进行检索。
1.基本要求
(1)了解:ParaConc操作基础
(2)掌握:ParaConc检索功能及使用
2.重点、难点
重点:ParaConc操作基础
难点:ParaConc检索功能及使用
3.说明:这是双语语料库对齐与检索使用实例,需要让同学们进行实际操作演练。
术语、术语库、对齐与翻译记忆
此章节主要介绍了术语以及术语与计算机辅助翻译之间的关系。
1.基本要求
(1)了解:术语与术语学 SDL Trados 2007的使 雅信辅助翻译教学系统演示
以雅信辅助翻译教学系统为例,演示学生笔译的练习平台。
1.基本要求
(1)了解:学生笔译练习平台
(2)掌握:专家库建设及检索平台
2.重点、难点
重点:雅信翻译项目演练
难点:专家库建设及检索平台
说明:该章节以学生的实际操作为主,是对计算机辅助翻译的一个较好平台的演示讲解。
第八章 计算机辅助的译文质量保证 主流机辅翻译软件的比较与评估
概括了主流机辅翻译软件的比较与评估以及目前国内机辅翻译软件的使用现状。
1.基本要求
(1)了解:国内机辅翻译软件的使用现状
(2)掌握:CAT工具:评估的框架
2.重点、难点
重点:国内机辅翻译软件的使用现状
难点:CAT工具:评估的框架
3.说明:此章节以介绍为主,主要介绍目前国内机辅翻译软件的使用现状。
四、教学安排及方式
总学时:32学时,其中理论教学时数16学时,实验教学时数为16学时。
教学环节
教学时数
课程内容讲
课实验(实践)习 题 课上 机看或
录参
像观小 计备
注第一章 从机器翻译到计算机辅助翻译11第二章 计算机辅助翻译工具概述2第三章 双语语料库的建设与用途4第四章 双语语料库对齐与检索使用实例4第五章 术语、术语库、对齐与翻译记忆4第六章 SDL Trados 2007的使用6第七章 雅信辅助翻译教学系统演示6第八章 计算机辅助的译文质量保证3第九章 主流机辅翻译软件的比较与评估2
五、考核方式
1、考核方式:
笔试
2、成绩评定:
各教学环节占总分的比例:平时测验及作业:30%,期末考试:70%
六、推荐教材与参考资料
1、推荐教材:
钱多秀主编,《计算机辅助翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2011。
2、参考资料:
(1)徐彬著,《翻译新视野----计算机辅助翻译研究》,济南:山东教育出版社,2010。
张宵军著《计算机辅助翻译理论与实践》,西安:陕西师大出版社, 2013.
冯庆华编著,《实用翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,2002。
执笔人:郭娟
教研室主任:张湖婷
分管教学负责人:杨秀岚
2014年8月16日