2013英语二长难句

1.In an essay entitled "Making It In America," the author Adam Davidson related a joke form cotton country about just how much a mdern textile mill has been automated:the average mill has only two employees today ,"a man and a dog.The man is there to feed the dog,and the dog is there to keep the man away from the machines".

生词:

 entitle
英 [ɪnˈtaɪtl]   美 [ɪnˈtaɪtl]  
vt.
赋予权利;使享有权利;使符合资格;给…命名(或题名)

relate
英 [rɪˈleɪt]   美 [rɪˈleɪt]  
vt.
使有联系;联系;讲述;叙述;把…联系起来;讲(故事)

cotton
英 [ˈkɒtn]   美 [ˈkɑːtn]  
n.
棉;棉布;棉纱;棉线;棉花(植株);棉织物
v.
一致;理解;和谐;亲近

textile mill
英 [ˈtekstaɪl mɪl]   美 [ˈtekstaɪl mɪl]  
纺织厂;织布厂;纺织品磨坊

average
英 [ˈævərɪdʒ]   美 [ˈævərɪdʒ]  
adj.
平均的;典型的;正常的;普通的;平常的;一般的
n.
平均数;平均水平;一般水准
v.
平均为;计算出…的平均数

翻译:

在一篇题为“在美国制造”的文章中,作者亚当·戴维森(Adam Davidson)讲述了一个来自棉花国家的笑话,关于一家纺织厂的自动化程度:如今,普通纺织厂只有两名员工,“一个人和一条狗。人在那里喂狗,狗在那里让人远离机器”。

解释:

how much引导介宾宾语从句,冒号后面的句子起到解释说明的作用

2.Davidson's article is one of the number of pieces that we recently appeared making the point that the reason we have such stubbornly hign unemployment and declining middle-class incomes today is largely because of the big drop in demand because of  the Great Recession ,but it is also because of the advances in both globalization and the information technology revolution ,which are more rapidly than ever replacing labor with machines or foreign workers.

生词:

appeared
英 [əˈpɪəd]   美 [əˈpɪrd]  
v.
显得;看来;似乎;出现;呈现;显现;起源;首次使用

pieces
英 [ˈpiːsɪz]   美 [ˈpiːsɪz]  
n.
片;块;段;截;标准的量;碎片;碎块;零件;部件
v.
修补;接合;凑合
piece的第三人称单数和复数   

stubbornly
英 ['stʌbənli]  
adv.
顽固地;顽强;傲然地;斩钉截铁地     

middle-class
英 [ˌmɪdl ˈklɑːs]   美 [ˌmɪdl ˈklæs]  
adj.
中产阶级的;中等收入阶层的;典型中产阶级特色的;带有中产阶级传统观念的;古板的

翻译:

戴维森的文章是我们最近发表的众多文章中的一篇,它指出,我们今天失业率居高不下,中产阶级收入下降,主要是因为大衰退导致需求大幅下降,但这也是因为全球化和信息技术革命的进步,它们以前所未有的速度用机器或外国工人取代劳动力。

解释:

这里的it代指the reason.其他的从句都已经标红,修饰前面的名词,为定义或者同位语从句。第一个从句为定语,第二个为同位语,里面的小从句为定语从句。

3.But the one thing we konw for true is that with each advance in globalization and the I.T.revolution,the best jobs will require workers to have more and better education to make themselves above average.

翻译:

 但我们知道的一件事是,随着全球化和IT革命的每一次进步,最好的工作将要求工人接受更多更好的教育,使自己高于平均水平。

解释:

句子中加粗部分为定语从句,修饰thing,is后面that引导表语从句。

4.In a world where average is officially over ,there are many things we need to do to support employment ,but nothing will be more importment than passing some kind of G.I.Bill for the 21st century that ensures that American has access to post-high school education.

生词:

 officially
英 [əˈfɪʃəli]   美 [əˈfɪʃəli]  
adv.
正式地;官方地;公开地;依据法规等;据传;据公布

access
英 [ˈækses]   美 [ˈækses]  
n.
通道;通路;入径;(使用或见到的)机会,权利
vt.
访问,存取(计算机文件);到达;进入;使用

翻译:

在一个平均水平正式结束的世界里,我们需要做很多事情来支持就业,但没有什么比通过某种21世纪的G.I.法案更重要了,该法案确保美国人能够接受高中后教育。

5.Along with the many folks looking to make a permanent home in the United States came those who had no intention to stay,and who would make money and then go home.

生词:

 Along with:随着

folk
英 [fəʊk]   美 [foʊk]  
n.
人们;各位;大伙儿;亲属;家属;(尤指)爹妈
adj.
传统民间的;民俗的;流传民间的;普通百姓的

翻译:

与许多希望在美国永久安家的人一起来的是那些不打算留下来的人,他们会赚钱然后回家。

解释:

这个句子是一个倒装句,真正的主语是句子中加粗的部分,those为主语,,who用来修饰those,为定语从句。

6.Looking beyond the culture war logic of right or wrong means opening up the middle ground and understanding that managing immigration today requires multiple paths and multiple outcomes ,including some that are not easy to accomplish legally in the existing system.

生词:

 logic
英 [ˈlɒdʒɪk]   美 [ˈlɑːdʒɪk]  
n.
思维方式;解释方法;逻辑;(做某事的)道理,合乎情理的原因;逻辑学

middle ground
英 [ˈmɪdl ɡraʊnd]   美 [ˈmɪdl ɡraʊnd]  
n.
中间立场;中间观点

翻译:

超越对错的文化战争逻辑意味着打开中间地带,理解当今管理移民需要多条路径和多个结果,包括一些在现有体系中不容易合法实现的结果。

解释:

句子中加粗部分为主语,that修饰understanding引导宾语从句。

7.Snap decidions can be importment defense mechanisms ;if we are judging whether someone is dangerous ,our brains and bodies are hard-wired to react very  quickly ,within milliseconds;

生词:

 snap
英 [snæp]   美 [snæp]  
v.
(使喀嚓)断裂,绷断;(使啪地)打开,关上,移到某位置;厉声说;怒气冲冲地说;不耐烦地说
n.
(尤指关上或断裂的声音)啪嗒声,咔嚓声;(尤指抢拍的)照片;“对儿”牌游戏(游戏者轮流下牌,出现相同的牌时要抢先喊“对儿”)
adj.
匆忙的;仓促的
int.
(在“对儿”牌游戏中出现同样的牌时喊的)对儿;(对于两件相同事物表示惊讶)真巧

defense
英 [dɪ'fens]   美 [dɪ'fens]  
n.
防守;防卫;防护;防御措施
v.
谋划抵御

mechanisms
英 [ˈmɛkənɪzmz]   美 [ˈmɛkəˌnɪzəmz]  
n.
机械装置;机件;方法;机制;(生物体内的)机制,构造
mechanism的复数

hard-wired
英 [hɑːd ˈwaɪəd]   美 [hɑːrd ˈwaɪərd]  
adj.
硬(布)线的;硬接连的

milliseconds
英 [ˈmɪlɪˌsɛkəndz]   美 [ˈmɪlɪˌsɛkəndz]  
n.
毫秒;千分之一秒
millisecond的复数

翻译:

快速决策是重要的防御机制;如果我们判断某人是否危险,我们的大脑和身体就会在几毫秒内做出快速反应;

解释:

if引导条件状语从句,真正的主语是后面的加粗部分,不要认为一出现两个逗号隔开的句子就是插入语。

8.Scientists have found that although we are prone to snap overreactions,if we take a moment and think about how we are likely to react ,we can reduce or even eliminate the negative effects of our quick,hard-wired responses.

生词:

prone
英 [prəʊn]   美 [proʊn]  
adj.
有做…倾向的;俯卧的;易于遭受;有做(坏事)的倾向;易于遭受…的

eliminate
英 [ɪˈlɪmɪneɪt]   美 [ɪˈlɪmɪneɪt]  
vt.
排除;清除;消除;(比赛中)淘汰;消灭,干掉(尤指敌人或对手)
翻译:

科学家们发现,尽管我们容易突然做出过度反应,但如果我们花点时间思考一下自己可能做出的反应,我们可以减少甚至消除我们快速、固定反应的负面影响

9.When women do break through to the summit of corporation power ——as,for example ,Sheryl Sandberg recently did at facebook—— they attract massive attention precisely because they remain the exception to the rule.

生词:

summit
英 [ˈsʌmɪt]   美 [ˈsʌmɪt]  
n.
(政府间的)首脑会议;峰会;山顶;最高点;顶点

submit:v.提交

the summit of corporation power:公司权力的高层

precisely
英 [prɪˈsaɪsli]   美 [prɪˈsaɪsli]  
adv.
准确地;恰好地;精确地;细心地;仔细地;(强调真实或明显)正是,确实

翻译:

当女性真正冲破公司权力的顶峰时——比如谢丽尔·桑德伯格(Sheryl Sandberg)最近在facebook上所做的那样——她们吸引了大量的关注,正是因为她们仍然是这一规则的例外。

 

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值