CAT翻译软件真的是翻译神器吗?

CAT翻译软件真的是翻译神器吗?

在这里插入图片描述

今天给大家讲一下什么是翻译软件。本文适合在校大学生和对CAT软件无任何了解的人士阅读。

相信大家在浏览翻译公司的招聘信息时,会经常看到这样的要求,比如“能熟练使用SDL Trados等CAT软件者优先”。

有些同学可能还会从网上下载这些CAT软件,然后安装、破解、打开,然后就没有然后了,因为完全不知道这玩意是干什么用的。

还有一些同学以为CAT软件就是翻译神器,跟有道在线翻译、Google在线翻译和百度在线翻译一样,把要翻译的内容放进去,马上就会出来译文,而且更精准。

几年前,有个小姑娘找我翻译文件,我当时很忙,没有时间处理。她就说:“你不是有翻译软件吗?发我一个呗,我自己来处理,应该很快吧”。我一时无语,只好通过电话给她详细介绍了所谓的翻译软件是个什么鬼东西。

类似的误解还发生过很多次,甚至有客户质疑我们:贵公司使用翻译软件翻译,那质量怎么保证?!那我还不如去Google上翻译喽。

以上种种都让老码觉得,普及CAT软件,任重而道远啊。

CAT软件,也就是大家口中常说的“翻译软件”,它的全称是Computer-Aided Translation,(计算机辅助翻译)。

而Google这样的在线翻译其实是**Machine Translation(MT,机器翻译),又称自动翻译,就是通过一定的算法逻辑和数据库,自动将原文输出为译文。目前,在机译领域,神经网络机器翻译(Neural Machine Translation)**是最热的概念,有兴趣的同学可以去网上查查。

所以,大家看到了吗?CAT和MT是完全不同的两个概念。CAT只是在你翻译文件的时候给你提供帮助,但翻译过程还是要由你来完成,而MT则是给你翻译好,你啥也不用干。

下面,我们就来揭开CAT的神秘面纱,看一看它是怎么帮助用户进行翻译的。

就像人类因为不想扫地而发明了吸尘器一样,CAT的诞生也是因为人类的“懒惰”。

经常翻译的同学可能会遇到这样一些情况:

情景1:在今天要翻译的文件中,我遇到了几个句子/句式,好像以前也处理过,而且用了一种很棒的译法,但是一时又想不起来了。到底是在哪个文件中翻译过呢?如果能找到的话,我就不用重新翻译了啊!而且又快又准。然后你就去电脑上查以前的文件,或者翻箱倒柜去找纸质文件。

情景2:这批文件,客户要求严格按照他们的词汇表/术语表来处理,但是每翻译一句话,我就要去词汇表里查词,确定客户有没有要求这个词必须翻译成什么,这样真的好麻烦啊,严重影响工作效率。有没有什么方法,能让词汇表自己弹出来提醒我?

比如,我在翻译某句话时遇到了“O-ring”,然后客户的词汇表自动弹出来告诉我应该翻译成“O形圈”,这样我就不用在“O形圈”、“O型圈”和“O形环”这几种译法中纠结了啊!

为了解决上面这些问题,软件工程师和翻译人员一起发明了CAT软件。

当你使用CAT软件翻译文件时,它会把你的译文记在自己的大脑中,这个大脑叫做Translation Memory(TM,翻译记忆库)。

如果你在以后的翻译中遇到了类似的句子,CAT软件会提醒你,并显示新句子和以前的句子有多少相同的地方,这个“有多少相同的地方”就是匹配率。

比如,你去年翻译过一句“我喜欢一个叫夜华的男神”,今年你又在文件中遇到了这句话,一模一样(匹配率100%),那么恭喜你,软件早已把原来的译文给你准备好了,如果你不想修改,直接拿来用就好了。

或者,你遇到的是另一句话“我喜欢一个叫夜花的女神”,有两个字不太一样(匹配率82%),但是没关系,软件也把以前的译文给你准备好了,而且还把前后两句话的差异给显示出来了,你只要换两个词,新译文就完成了。

这样一来,是不是就解决了我们在情景1中所遇到的难题?你记不住的,软件都帮你记好了。

那对于情景2中的术语问题,CAT软件又是怎么解决的呢?

很好办,CAT软件给用户提供了一个术语窗口。当用户翻译到某句话时,如果这句话中包含了术语表中的词汇,窗口就会自动提示用户,将该词汇对应的译文显示出来。这样,你就不用去查词了,而且又能跟所参考的术语表保持一致,多么两全其美的方法。

以上是CAT软件最常用的两个功能。除此以外,根据不同的使用需求,CAT软件还提供了一些其他功能,比如团队协作。

同时,为了配合CAT软件的使用,相关公司还开发了**术语软件(如Multiterm)和QA校对软件(如Xbench)**等诸多配套软件。

除了翻译公司,很多国际企业(比如其研究部、投行部、ECM部门和L&C部门)也会广泛使用这些软件来提高工作效率。所谓“技多不压身”,熟练掌握这些软件(其实很容易学)也会让你在未来的国际职场中更有竞争力。

就我本人而言,因为熟练掌握各类翻译软件的使用,不仅获得了更多的工作机会,也“白赚”了很多钱。因为每年都会遇到很多重复率较高的文件,有些译文在记忆库里都能找到,有时候一小时就能翻译5000字。平均来看,CAT软件一年能帮我多挣七八千元。

老码后期会详细介绍常用的CAT软件、术语软件和QA软件,让新手翻译在几个星期内掌握翻译公司常见软件的使用方法,为大家今后的求职加分!

                                         —— THE END ——
Transmate单机版是单机使用的翻译辅助软件(CAT)工具,Transmate也是目前中国首个自主研发的辅助翻译软件,单机版个人用户免费使用。它集翻译、排版等功能于一体,避免重复翻译、减少翻译工作、提高翻译效率、确保译文的统一性。它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。 它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。 计算机辅助翻译(CAT)软件功能: 个人免费使用 实时翻译记忆 自动排版功能 导出双语或目标语文件 自定义术语库 自定义记忆库 拆分合并句子 模糊匹配 同时进行多个文件翻译 多文件独立记忆库和术语库 多文件共用记忆库和术语库 可视性强 简单易用 集合在线查词与在线翻译 换肤 有的客户要求译稿只需要译文,而有的客户要求与原文一一对应。为了简单快捷的完成这一工作,软件提供了保存两种类型文件的选择:双语对照和译文。翻译完稿件后,直接点击保存或使用快捷键保存,将会只保存译文。如果需要保存原文与译文对照的版本,在“文件”菜单中选择“保存双语”即可。 计算机辅助翻译(CAT)软件 v6.3.0.616更新内容: 新增功能: 1.选项菜单中新增自定义快捷键功能。 2.全新的登录界面 3.修复闪退bug. 4.解决鼠标在译文区上下滚动时译文行一起滚动的问题 5.修复交替使用机器翻译时匹配率显示不正确的问题
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值