老友记台词学习笔记 SE01EP03(三)

 老友记第一季第三集台词第三部分
Phoebe: Hey, Lizzie.
Lizzie: Hey, Weird Girl.
Phoebe: I brought you alphabet soup.
alphabet sout 是一种面条汤,里面的面条都做成字母状。是一种罐装食品。是父母用来鼓励小孩子学习字母的。大家可以看看 http://www.inmagine.com/fs220/fs220003-photo 的图片。
Lizzie: Did you pick out the vowels?
Phoebe: Yes. But I left in the Ys. 'Cause, y'know, "sometimes y". Uh, I also have something else for you. (She searches in her purse.)
美国儿童背诵元音的口诀是: A, E, I, O, U, sometimes Y. 因为Y 是半元音,所以Phoebe 把它留下来了。
Lizzie: Saltines?
Phoebe: No, but would you like a thousand dollars and a football phone?
Lizzie: What? (She opens the envelope Phoebe has given her.) Oh my God, there's really money in here.
Phoebe: I know.
Lizzie: Weird Girl, what are you doing?
Phoebe: No, I want you to have it. I don't want it.
Lizzie: No, no, I ha-I have to give you something.
Phoebe: Oh, that's fine, no.
Lizzie: Would you like my tin-foil hat?
tin-foil 锡箔。
Phoebe: No. 'Cause you need that. No, it's okay, thanks.
Lizzie: Please, let me do something.
Phoebe: Okay, alright, you buy me a soda, and then we're even. Okay?
we’re even. even 有平均的意思。 we’re even 是说我们扯平了。
Lizzie: Okay.
Phoebe: Okay.
[Scene: Chandler's office, Chandler looks around, opens his desk drawer, takes a puff of a cigarette, sprays around some air freshener, and takes some breath spray.  He types for a little while, opens the drawer again, and takes another drag of the cigarette.   While not paying attention, he sprays the breath spray around the room, takes a squirt of air freshener and gags.]
[Scene: A Street, Phoebe and Lizzie are at a hot dog vendor.]
Lizzie: Keep the change. (To Phoebe) Sure you don't wanna pretzel?
keep the chage change 是零钱的意思。 Keep the change 就是说“不用找零了”。
Phoebe: No, I'm fine.
Lizzie: (leaves) See ya.
(Phoebe opens the can and reacts.)
Phoebe: Huh!
[Scene: Central Perk, Phoebe is telling everyone about her discovery.]
Ross: A thumb?!
(Phoebe nods.)
All: Eww!
Phoebe: I know! I know, I opened it up and there it was, just floating in there, like this tiny little hitch-hiker!
opened it up. 由于 Phoebe 是拉开的易拉罐,所以用了一个 up.
hitch-hiker 搭便车的人。美国人在路边想搭顺风车的人的动作就是把拇指伸出来。
Chandler : Well, maybe it's a contest, y'know? Like, collect all five?
Phoebe: Does, um, anyone wanna see?
All: Nooo!
(Chandler lights a cigarette.)
All: Oh, hey, don't do that! Cut it out!
cut out:  n. 切断 ( 挖去 , 断流器 , 结束工作 , 剪纸艺术 )
Rachel: It's worse than the thumb!
Chandler : Hey, this is so unfair!
Monica: Oh, why is it unfair?
Chandler : So I have a flaw! Big deal! Like Joey's constant knuckle-cracking isn't annoying? And Ross, with his over-pronouncing every single word? And Monica, with that snort when she laughs? I mean, what the hell is that thing? ...I accept all those flaws, why can't you accept me for this?
big deal 大事情,了不起的事情。这里 Chandler 说的是反话,意思是“什么大不了的事情”。
knuckle-cracking 扳手指关节。有些人能够把手指关键扳出响声来。
what the hell is that thing? 这算什么回事?搞什么?
(An awkward silence ensues.)
Joey: ...Does the knuckle-cracking bother everybody?
Rachel: Well, I-I could live without it.
I could live without it 。是一种委婉的表达。其含义还是说“确实是有一点烦人”。
Joey: Well, is it, like, a little annoying, or is it like when Phoebe chews her hair?
(Phoebe spits out her hair.)
Ross: Oh, now, don't listen to him, Pheebs, I think it's endearing.
Joey: Oh, (Imitating Ross) "you do, do you"?
(Monica laughs and snorts.)
Ross: You know, there's nothing wrong with speaking correctly.
Rachel: "Indeed there isn't"... I should really get back to work.
Phoebe: Yeah, 'cause otherwise someone might get what they actually ordered.
Rachel: Ohh-ho-hooohhh. The hair comes out, and the gloves come on.
下面是从网上找来的解释(我觉得不是很正确):gloves: 是从一句俗语来的, 其实就相当于hurt somebody 。我估计是从拳击那边引过来的,as in boxing gloves/ 本来rachel 是站在phoebe 一条战线上的(she thinks phoebe's chewing hair is endearing ),没想到pheobe“ 恩将仇报 的讽刺了她一回,Rachel 觉得被出卖了,所以说phoebe has the gloves on. 说有时候你还会听到类似的说法:“not lay a glove(fingure or hand) on” which means leave unhurt.
(They degenerate into bickering and Chandler happily starts to smoke, undisturbed.)
[Scene: Iridium, Monica and Paula are working.]
Monica: Did you ever go out with a guy your friends all really like?
Paula: No.
Monica: Okay.. Well, I'm going out with a guy my friends all really like.
Paula: Waitwait.. we talking about the coyotes here? All right, a cow got through!
前面 Monica 曾经把他的朋友们比喻称 coyote ,这里 Paula 开玩笑说“居然有一只牛通过了。”
Monica: Can you believe it? ...Y'know what? I just don't feel the thing. I mean, they feel the thing, I don't feel the thing.
the thing :这里是指代语,应该是好感的意思。
Paula: Honey.. you should always feel the thing. Listen, if that's how you feel about the guy, Monica, dump him!
Monica: I know.. it's gonna be really hard.
Paula: Well, he's a big boy, he'll get over it.
Monica: No, he'll be fine. It's the other five I'm worried about.
[Scene: Cental Perk, Joey and Ross are persecuting Chandler about his smoking.]
Joey: Do you have any respect for your body?
Ross: Don't you realise what you're-you're doing to yourself?
Chandler : Hey, y'know, I have had it with you guys and your cancer and your emphysema and your heart disease. The bottom line is, smoking is cool, and you know it.
have had it 受够了。
Rachel: (holding the phone out to Chandler) Chandler? It's Alan, he wants to speak to you.
Chandler : Really? He does? (taking the phone) Hey, buddy, what's up! Oh, she told you about that, huh. Well, yeah, I have one now and then. Well, yeah, now. Well, it's not that big- ..well, that's true,.. Gee, y'know, no-one- no-one's ever put it like that before. Well, okay, thanks! (He hands the phone back and stubs out his cigarette.)
what’s up! 怎么样?发生什么了?这里应该是问候语“近况如何”的意思。
now and then 偶尔
Rachel: (to Ross, who has wandered up) God, he's good.
Ross: If only he were a woman.
不知道 Ross 说这句话是什么意思。
Rachel: Yeah.
(They give each other a dubious look.)
[Scene: Monica and Rachel's, everyond except Monica and Joey is watching Lambchop.]
Chandler : Ooh, Lambchop. How old is that sock? If I had a sock on my hand for thirty years it'd be talking too.
Ross: Okay. I think it's time to change somebody's nicotine patch. (Does so.)
Monica: (entering) Hey. Where's Joey?
Chandler : Joey ate my last stick of gum, so I killed him. Do you think that was wrong?
last stick of gum 最后一片口香糖,注意这里的量词是 stick
Rachel: I think he's across the hall.
Monica: Thanks. (Goes to fetch him.)
Ross: (finishing changing Chandler's nicotine patch) There y'go.
Chandler : (deadpan) Ooh, I'm alive with pleasure now.
Ross: Hey Pheebs, you gonna have the rest of that Pop-Tart?.. Pheebs?
Phoebe: Does anyone want the rest of this Pop-Tart?
Ross: Hey, I might!
Phoebe: Sorry. ..Y'know, those stupid soda people gave me seven thousand dollars for the thumb.
All: You're kidding. Oh my God.
Phoebe: And on my way over here, I stepped in gum. ...What is up with the universe?!
on my way over here 在我来这里的路上。
step in gum 踩到了口香糖
what is up with…  (究竟)是怎么了?
Joey: (dragged in by Monica, he has just gotten out of the shower) What's going on?
Monica: Nothing. I just think it's nice when we're all here together.
Joey: Even nicer when everyone gets to wear their underwear..
get to 能够 / 有机会做
Rachel: Uh, Joey..
Joey: Oh, God! (Hurriedly closes his legs.)
Monica: (turns off the TV) Okay..
All: Oh! That was Lambchop!
Monica: Please, guys, we have to talk.
Phoebe: Wait, wait, I'm getting a deja vu...no, I'm not.
deja vu n. 似曾相识的感觉;幻觉记忆
Monica: Alright, we have to talk.
Phoebe: There it is!
Monica: Okay. It's-it's about Alan. There's something that you should know. I mean, there's really no easy way to say this.. uh.. I've decided to break up with Alan.
(They all gasp and clutch each other.)
Ross: Is there somebody else?
Monica: No, nononono.. it's just.. things change. People change.
things change. People change. 事易人移
Rachel: We didn't change..
Joey: So that's it? It's over? Just like that?
Phoebe: You know.. you let your guard down, you start to really care about someone, and I just- I- (starts chewing her hair)
let one’s guard down 撤销了防范,放松了警惕
Monica: Look, I- I could go on pretending-
Joey: Okay!
Monica: -but that wouldn't be fair to me, it wouldn't be fair to Alan- It wouldn't be fair to you!
Ross: Who-who wants fair? Y'know, I just want things back. Y'know, the way they were.
Monica: I'm sorry..
Chandler : (sarcastic) Oh, she's sorry! I feel better!
Rachel: (tearful) I just can't believe this! I mean, with the holidays coming up- I wanted him to meet my family-
Monica: I'll meet somone else. There'll be other Alans.
All: Oh, yeah! Right!
Monica: Are you guys gonna be okay?
Ross: Hey hey, we'll be fine. We're just gonna need a little time.
Monica: (dubious) I understand.
[Scene: A Restaurant, Monica is breaking the news to Alan.]
Alan: Wow.
Monica: I'm, I'm really sorry.
Alan: Yeah, I'm sorry too. But, I gotta tell you, I am a little relieved.
Monica: Relieved?
Alan: Yeah, well, I had a great time with you.. I just can't stand your friends.
Closing Credits
[Scene: Monica and Rachel's, everyone is mopping around and eating ice cream.]
Rachel: Remember when we went to Central Park and rented boats?.. That was fun.
Ross: Yeah. He could row like a viking.
Monica: (entering) Hi.
All: Mmm.
Ross: So how'd it go?
Monica: Oh, y'know..
Phoebe: Did he mention us?
Monica: He said he's really gonna miss you guys. (dubious look)
Ross: You had a rough day, huh.. c'mere. (She sits down and Ross strokes her forehead.)
Chandler : ...That's it. I'm getting cigarettes.
All: No no no!
Chandler : (leaving) I don't care, I don't care! Game's over! I'm weak! I've gotta smoke! I've gotta have the smoke!
Phoebe: (shouting as he leaves) If you never smoke again I'll give you seven thousand dollars!
Chandler : (returns) Yeah, alright
 
 
  • 0
    点赞
  • 1
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值