日本语达人之道 第二章

《日本语达人之道》第二章
PS:果然呀,那个偶还是决定把它也打出来了打动人心的说话技巧 ——有了它,事事春风得意在日常生活中,我们会遇到许多场面,每一个场面都有着不同的感触,本来想这样说,想那样说... 可是却不知道日语该怎么说?如果你曾经因这样的问题烦恼过,以下十个项目肯定能够大大改善你的表达能力! 1. 安慰不是那么简单朋友沮丧,没精神时,我们就会想安慰几句,但事实上,安慰人家的说法并不是这么简单。日本人最怕的是 人の心に土足で上がる(没有脱鞋就踩上别人的心)。因为有人不喜欢被别人知道自己的烦恼,。认为这是把自己当做八卦人物的行为。“不是啊!我是好心的。我是真的关心你!”可能你会这么说,不过,日本也有一句话 小さな親切、大きなお世話(你可能好心地帮我做点事,但对我而言,却是一个很大的麻烦)。你觉得日本人是一个很冷漠的民族吗?如果你这样认为的话,就是一场误会。日本人在意的是 親しき仲にも礼儀あり(彼此的关系再怎么亲密,还是需要一些礼貌)。或许在日本社会,人与人之间的距离真的有点远。因此当日本人碰到有心事的朋友,有的时候会采取“故意不问”的态度,直到那个人自己开口为止...。即使他自己开口说了,但对其内容仍不是很清楚的时候,你也千万不要刨根问底,这样可能会更伤害他。下面我介绍几个安慰的说法,有些利用了“俗语”。所谓俗语,就是一般都通用的说法,对方不想说出具体的内容的时候,利用俗语来安慰也是一个不错的办法哦!

 1 朋友的孩子去国外读书,很少跟妈妈联系,妈妈挂念不已。这时,你可以这么安慰她。
そんなに心配しなくても大丈夫ですよ!「便りの無いのは元気な証拠」、子供さん、きっと元気でやっていますよ!
译文:你不需要那么担心!所谓“没有来信代表没事”,你的孩子一定过得很好的! 便(たよ) り:信件

2 大家都在传你的好朋友奈奈(私の永遠のアイドル水樹奈々ちゃんが最高です!!真的不想用神圣的奈奈字眼尼,特別にこの仮定の場合に)的丑闻,她心里受到很严重的伤害... ...
人が何を言ったって気にしなければいいんですよ。「人の噂も七十五日」、皆すぐ忘れてしまいますよ!
译文:不管别人怎么说你都不要在意就好了,所谓“传言过了七十五天便没有人再谈了”,大家马上会忘记啦! 噂:传言。通常都是没有什么根据的。七十五日:七十五天就是两个半月。不是两个月也不是三个月,好像暗示着人们微妙的心理。

3 朋友参加A公司的考试,结果没被录取。
A社に採用されなかったからってくよくよするなよ。「捨てる神ありゃ、拾う神あり」だよ。きっと君を必要としてくれる会社が見つかるさ!
译文:虽然A公司没有录用你,但你不必太沮丧,所谓“天无绝人之路”,你一定会找到需要你的公司啦! ありゃ:あれば的口语缩略说法。あれば为ある的假定形,意为“有...的话”。

4 好朋友因生病住院的关系,什么都不能做,变得无精打采的。这种情况,比较有效的安慰方法是什么呢?如果彼此关系很熟悉的话,有时采取稍微随便的说法反而感觉更加亲切哦。元気出せよ。君の病気はすぐに治るさ。「病は気から」って言うだろ。よくなるって信じなきゃ、治るものも治らないよ!」打起精神吧!你应该马上会好的啦。所谓“病从心生”,如果你对自己没有信心,那么就算本来会好的病也治不好的哦!

5 同事在工作上败给了对手,因此认定自己是没用的人。 今回は確かに向こうのほうが上だった。でも、落ち込む必要なんてないよ。「負けるが勝ち」さ。この経験を次に活かせばいいんだよ!」译文:这次确实是对方略胜一筹,但你不需要沮丧!“反败为胜”嘛!你把从这次经验里学到的东西活用在下次的机会就可以了!

6 朋友被女朋友甩了!(友達は彼女に振られた)「彼女だけが女じゃないよ。この世に女は星の数ほどいるじゃないか。」女生不是只有她呀,在这个世界上,女生就像天空的星星一样多得很!

7 朋友被男朋友甩了!
「彼だけが男じゃないでしょ。そもそも地球上の人類の半分は男なんだから。絶対もっといい人が見つかるわよ!」
译文:男生又不是只有他一个人,地球上的人类本来就有一半都是男的。你一定找得到比他更好的!

8 你的好朋友好像受到了很大的打击... 但可能是被伤害得太深了吧,她竟连一句话都不肯说。
「あなたに何が起こったのはわからないけど、でも、忘れないでね、私はずっとあなたの味方(みかた) よ!」
译文:虽然我不知道你发生了什么事,但请你别忘记,我永远都会站在你那边的!

9 队友不小心失误,正在懊悔沮丧时...
「ドンマイ、ドンマイ!以後気をつければいいんだよ!」
译文:别在乎了,别在乎!以后小心就好了! ドンマイ:外来语(英语的don't mind),“不要在乎”之意。本来是用于打棒球比赛时安慰失误的人的用语。后来使用范围延伸,也可以用在工作或生活的小错误上。

10 朋友最近工作上压力很大... ...
「よし、今日は飲みに行こう!愚痴は僕が全部聞いてやるから。」
译文:好!我们今天去喝个痛快吧!我愿意倾听你所有的抱怨! 愚痴:抱怨聞いてやる:听别人诉说。 1

1 日语里也有这样的“汉语”说法:
「試験に失敗したからって、そんなに落ち込む必要はないよ。来年、捲土重来(けんどちょうらい) を 期(き) せばいいんだよ!」 PS:捲土重来(けんどちょうらい)与书上的标注不同,书上的标注打不出来估计是错误的。
译文:考试失败不需要那么沮丧,明年在卷土重来就好了!

12 朋友抱怨最近运气都不好,真的是祸不单行。
「止まない雨はないように、悪いことばかり続くわけじゃないですよ。元気出しましょう!」
译文:就像没有停不了的雨一样,不可能只有坏事连连。打起精神吧! 止む:停,止住。~ように:比喻的说法,像... ...一样。

 

 


 


2. 不在枯燥无味的“祝福” 漫长的人生里,我们会看到很多祝福的画面,比如结婚,生小孩,考上大学,找到工作... ...。基本上,日本人祝福他人时说: おめでとうございます!不过,若你每次都只会说这一句话,就可能让人觉得你的话缺乏味道。我这么说并非表示你得说一大堆话,其实 おめでとう 的后面加上一两句就OK了!如此一来,你的祝福语将不再显得枯燥无味。另外要注意的是,祝福人家的时候不要太做作。比方说对方明明不帅,你却赞美说在:ハンサムな新郎ですね!(好帅的新郎哦!)或者对方的儿子考上的是三流大学,你却说:息子さん、いい大学に合格されてよかったですね!(你的儿子考上一流大学,真是太好了!)或者像 新郎新婦は美男美女です。(新郎新娘真是一对俊男美女。),这样的话也令人觉得有些浮夸。总之,太做作的祝福,让人听起来感觉是很不舒服的。下面我要教大家的是好听又自然的祝福语,不过请别忘记“祝福的内容要看彼此的关系”,一般而言,若对方不是很熟悉的人,还是不要开玩笑比较好,就像上一节所介绍的 親しき仲にも礼儀あり!这句话可以说是日本社会人际关系的基础哦!

 1 工作上有往来,但还称不上是好朋友的朋友要结婚时,你用最一般的祝福就好了。
「ご結婚、おめでとうございます!お二人は本当にお似合いですよ!お二人を見ていると、こちらまで幸せな気分になってきます。」
译文:恭喜你们结婚!你们两位真的是非常般配!看到你们两位,连我也感觉到幸福了呢! お似合(にあ)い:般配。 2 好友要结婚,你可以用比较随便的说法,这样反而带有亲切感。「よくあんないい奥さん見つけたなあ!綺麗だし、上品だし、優しいし...まったく、お前にはもったいないよ!」译文:你怎么能够找到这么好的太太!她既漂亮又有气质又温柔... ...真是的,她嫁给你太可惜了!

3 一位朋友给你看她未婚夫的照片,她未婚夫看起来很老实,却长得很抱歉... ... 你该怎么祝福她才不至于显得很虚伪呢?
「とても誠実そうな方ね。きっとあなただけを一生愛してくれるに違いないわ!私も、結婚するなら、やっぱりこういうタイプの人がいいと思うの。」
译文:他看起来好老师啊。应该是那种一辈子只会爱你一个人的人!如果我要结婚,我也会选这种类型的男人。

4 朋友的孩子考上了大学,想表示一下祝贺,这时的祝福有点微妙的啦,因为如果你的说法过于夸张,对方可能会认为你的意思是他的小孩都是考运气才考上的。为了避免这种误会,可以这么说:「息子(娘)さん、A大学に合格されたそうで、おめでとうございます!息子(娘)さんは実力がおありになるから、合格は間違いないと思っていましたよ!」恭喜你的儿子(女儿)考上A大学!您的儿子(女儿)很有实力,所以我一直认为他(她)考上是绝对没有问题的! 合格される:是合格する的尊敬说法。おありになる:是ある的尊敬说法。思っていました:有没有发现这里用的是过去的 「思っていました」?这比「思っています」更强调“我从他(她)考试前就这么想的”。

5 你的朋友,毕业刚找到工作,但你知道他对这份工作不太满意... ... 「今はこんな不景気な時代でしょう?新卒でちゃんと仕事が見つけられるだけで凄いことですよ!」译文:现在是这么不景气的时代,你刚毕业就能找到工作已经很厉害了!新卒:大学刚毕业的人。

6 朋友的儿子进入一家新成立的公司,而你也是第一次听到那家公司的名字,并不清楚到底是什么样的公司。这时,该怎么祝福才不会说错呢?「新しい会社は将来性がありますよ!息子さんならすぐ頭角(とうかく)を表(あらわ)されることでしょう!」译文:新公司比较有发展性呢!以您的儿子来看的话,应该马上就能出人头地了!頭角を表す:出人头地。

7 听到朋友的太太怀孕了,最一般且普遍的祝贺通常这样说:「奥様ご懐妊だそうで、おめでとうございます!可愛い赤ちゃんがに会える日を楽しみにしていますよ!」译文:听说您的太太怀孕了,恭喜恭喜!我期待与小baby见面的日子赶快到来! 楽しみにしています:“期待,期盼着”的惯用说法。

8 一般而言,做父母的听到别人的孩子长得像自己,应该会高兴吧!因此不会有问题的祝福是... ... 「まあ、かわいい!やっぱりご両親どちらにも似ていますよ。間違いなく、お二人のお子さんですね!」译文:好可爱哦!小朋友跟爸爸妈妈真的都很像!真不愧为是你们两人的孩子啊!

9 如果是你很好的朋友生孩子的话,也可以用比较随便的说法... ...
「わあ、なんて可愛いお嬢さんなんだろう!よかったな、君に似ないで!」
译文:哇!怎么会有这么可爱的小妹妹!还好长得不像你!
お嬢さん:不管年纪的大小,日本人都称呼别人的女儿为「お嬢さん」。

10朋友出院了
「無事退院、おめでとうございます。元気なお姿を見て、本当にほっとしました」
译文:能够顺利出院真是可喜可贺!看到你很精神的样子,我就放心了!
無事退院【ぶじたいいん】顺利出院
ほっとする:松一口气,放心

11 他退休了。有人退休后会觉得无事可做,很无聊。于是你要强调没有工作压力的快乐。
「ご退職、おめでとうございます。これからは悠々自適の毎日ですね!」译文:恭喜你退休!你以后都可以过着悠闲自得的日子了!

12 拜年的说法,新年快乐!「新年あけましておめでとうございます。今年もよろしくお願い致します!」译文:恭喜新年好!今年也请多多关照!

 



3. “劝诫”的艺术良好的人际互动除了赞美,也免不了劝诫,虽然「良薬(りょうやく)は口(くち)に苦(にが)し(良药苦口)但也没必要太苦吧!在不伤害对方的心理,也不会引发感情冲突的前提下,能否让对方了解你的好意,关键就在于你说话的艺术。日语有一句话叫「腹(はら)を割(わ)って話(はな)す」、用视觉来想象一下,腹を割る就像武士切腹一样,剖开自己的肚子,把这句话直接翻译的话,就是剖开自己的肚子将真心话说出来的意思。这个真心话,我们叫做「本音(ほんね)」。能够互相说出「本音」而不吵架,继续保持友好关系的,才称得上是真正的朋友吧! 本音:真心话。「本音」的反义词为「建前(たてまえ)」,即为原则话,表面话的意思。

1 有位客人在禁烟区抽烟。而你是店员... ... 「すみません。ここは禁煙ですから、お煙草はご遠慮いただけますか。」译文:不好意思,这里是禁烟区,是不是可以麻烦您不要抽烟呢?ご遠慮(えんりょ)いただけますか:「禁止(きんし)」的客气说法。比「~ないでください」更加礼貌。

2 不知道是否是故意的,有人在你前面插队... ... 「すみません。わたしが先(さき)に並(なら)んでいたのですが...」译文:不好意思,好像是我先排队的... ...。

3 你的日本朋友正疯狂地大吃上海美食,完全没顾虑到是否可能“水土不服”... ... 「上海の食べ物がお口に合ったようで嬉しいです。でも、お腹を壊さないように、食べすぎにはご注意ください。」译文:上海菜好像很合你的胃口我觉得很高兴。但为了避免弄坏肚子,还是注意别吃太多!

4 因父母反对,无法与女友结婚的朋友很激动地想私奔... ... 「君の気持ちは分かるけど、衝動的に軽はずみなこををしてはいけないよ!“後悔先に立たず”って言うだろ!」译文:我很了解你的心情,但别在冲动下轻率行事哦!否则可能“后悔莫及”! 軽はずみ(かるはずみ):轻率的。

5 被男朋友甩了,心里受到很大的打击,看起来有点危险的她... ... 「あなたの気持ちは分かるわ。でも、まず冷静になって。変なことを考えちゃだめよ、お願いだから!」译文:我了解你的心情。但你必须先冷静下来。千万别有轻生的念头!拜托! 変(へん)なこと:直接翻译的话就是“奇怪的事”的意思。但在这里暗示的是像自杀等的轻生念头。

6 朋友过于盲目追求梦想,无视于现实状况... ... 「夢を追うのはもちろん素晴らしいことだよ。でも、時には現実も見つめなきゃいけないんじゃないかな。」译文:追求梦想固然是一件很棒的事情。但有的时候也应该面对现实吧!

7 他遭遇了不如意的事,每天都郁郁寡欢,没有精神... ... 「いつまでくよくよしていてもしょうがないですよ。“泣きっ面(つら)に蜂(はち)”、そんなことをしていたら、もっと運が悪くなってしまいますよ!」译文:你一直闷闷不乐也不是办法。正所谓“屋漏更逢连夜雨,船破又遇顶头风”,如果你还老是哭丧着脸的话,坏事会接二连三,这样下去,你的运气会变得更差哦! くよくよする:闷闷不乐。しょうがない;没办法。「仕方がない」的较为口语的说法。泣きっ面:哭丧着脸。这整句话是说已经不幸的人,又被蜜蜂叮咬,也就是提醒一个人如果总是哭丧着脸,是会招来另一个不幸的。

8 堂堂男子汉因为失恋,一副世界末日要来临的样子... ... 「男でしょ、しっかりしなさい!」译文:你是堂堂男子汉吧!振作一点好不好? しっかりしなさい:“振作一点”的意思,是「しっかりする」的命令形。带着一点责备人的语气。

9 说话模糊,暧昧,根本听不懂他到底想表达什么... ... 「そういう奥歯に物の挟まったような言い方は止めてくれないか。話すがあるなら、はっきり言ってくれ!」译文:不要说得含含糊糊地,像嘴里含着卤蛋一样话都说不清楚!有话就直说嘛! 奥歯(おくば)に物(もの)の挟(はさ)まった:日本人常用的比喻。就像有东西塞在牙缝一样,说话吞吞吐吐,似乎隐藏着什么。

10 大学毕业的人了,还都依赖父母养,这个一定要劝说一下啦!「君はもう大人だから、いつまでも親(おや)の脛(すね)をかじっていてはいけないよ!」译文:你都已经是大人了,总不能老靠父母养吧! 親の脛をかじる:经济上依赖父母。

11 只会读书可是会成为一个生活白痴哦。「勉強が好きなのはいいけど、ほんの虫になっちゃだめだよ!」译文:喜欢读书是一件好事,但不要成为一个书呆子哦! 本の虫:书呆子。

12 他觉得自己很厉害。有点得意忘形。「ちょっと成功したからって、いい気になってはいけないよ!“勝って兜の緒を締めよ”って言うだろ!」译文:不要因为获得了小小的成功,就得意忘形哦!正所谓”胜而不骄“嘛!いい気になる:得意忘形。兜(かぶと):武士的头盔。「兜(かぶと)の緒(ちょ)を締(し)める」是将自己头盔的绳子好好地绑在脖子上,戴稳的意思。这句话是指当你认为获得胜利的时候,千万不要因此松懈而疏忽大意。

 



4.“决心,意志”大声说出来我们的人生就是选择及决定的累积。中午要吃什么?下午茶要喝红茶还是咖啡?周五要去电影院看动作片还是文艺片?......更不用说像事业与结婚这种大事了!关于喝什么饮料,吃什么料理等是小事,可以简单决定,不过有时你必须在大家的面前宣布你的决定,这不只是为了说服自己,也是为了让他人了解你的「觉悟」。有人认为日本人对于“暧昧模糊的说法”很有研究。确实,这方面可以说是日语的特色之一。但如果尼认为日本人每次都只会用不明确的表达来暗示自己的心里话,那其实是一个很大的误会。日语并不是那么特别的语言。有的时候,日本人还是会说得很清楚。表现出自己的决心,大家才能大度地支持你。在此为大家介绍的是几种日本人常用的生动地表达 决心 意志的说法。希望你们也能利用这些虽短,但有“画龙点睛”功效的技巧来表达自己的决定,并籍此说服他人!

 1 你出现了竞争者。「敵に後ろは見せられない。わたしは彼と戦うよ!」译文:不要让敌人看到自己的背后——不临阵脱逃,我要跟他拼一下! 「矢でも鉄砲でも持ってこい」、僕は絶対に逃げないぞ!译文:“箭也好,枪也好,尽管来”,我是绝对不会逃的。 敵に後ろは見せられない:「後ろ」是背后。不要让敌人看到自己的背后,也就是说不在敌人的面前逃跑。矢でも鉄砲でも:「矢」是弓箭,「鉄砲」是枪。两个都是一种比喻。

2 明天是很重要的考试,你的同学都太紧张,一片混乱... ... 「いまさらじたばたしても遅いよ。“まな板(いた)の上(うえ)の鯉(こい)”さ。」译文:现在才手忙脚乱也太晚了。我们已像“ 板上的鲤鱼——任人宰割”,所以还是认命吧! じたばたする:手忙脚乱。まな板:板鯉:鲤鱼。日本人说鲤鱼被厨师放在 板上的瞬间,已接受自己待宰的命运了。

3 你知道这将是最后一次的机会,该是表示自己决心的时候了。「これが最後のチャンスだ。死ぬ気でやるぞ!」译文:这是最后一次机会,抱着必死的决心也要做到底! 死ぬ気でやる:抱着必死的决心来做。

4 某个难度极高的工作,你的上司表示若觉得太困难,不要做也没关系,但你不甘示弱地说:「やり始めたからには、とことんやります!簡単にあきらめません!」译文:既然开始了,我就一定要做到底(有始有终)!不会轻言放弃的! からには:“既然... ...就得... ...”之意とことんやります:做到底。

5 比赛中发觉对方实力坚强,我们根本不是对手... ...
「敵が強いのは分かっている。“あたって砕けろ”、全力で頑張ろう!」
译文:我们之道对方实力很强。但“宁为玉碎,不为瓦全?”,全力应敌吧!
「負けてもともとだ。だから結果は気にしないで、精一杯やろう!」
译文:实力相差这么多,我们被打败也是情理之中。因此无须在意结果,就全力以赴吧!
あたって砕けろ:与中文的“宁为玉碎,不为瓦全”同义。
負けてもともと:意指原本彼此的实力相差很远,被打败也是情理之中。
精一杯やる:全力以赴。

6大家都说你找的这份新工作不适合你啦,赶紧换一换算了。
「少なくとも一年は頑張って働いてみるよ。“三日坊主(みっかぼうず)”と言われたくないからね。」
译文:至少我会努力一年看看。因为我不想被人说是“当三天和尚——即“三分钟热度”的人。”
三日坊主:比喻很容易放弃的人。与中文的“三分钟热度”的用法大致相同。

7 工作上发生了很严重的问题,恐怕来不及赶上客户要求的日期了。大家一副快要放弃的样子,你很想坚持下去,并鼓励大家。「野球は九回ツーアウトからさ。仕事だって、同じだよ。最後の最後まで頑張ろう。」译文:棒球比赛不到最后一分一秒,不会知道结果到底如何。工作也是一样。我们继续努力奋战到最后的最后吧! 野球は九回ツーアウトから:日本人喜欢用有关棒球的比喻。意思是:就算是棒球比赛,到了第九局且两人出局的情况下,仍无法得知最后的结果,那么做人做事也是一样。

8 用外来语增加气势:「今日こそ、必ず彼女のハートをゲットするぞ!」译文:今天我一定要俘获她的芳心! ハート:(英heart)心。ゲット:(英get)获得。

9 有些“汉语”是日本人常用,但中国人不一定看得懂。
「不退転の決意でやります!」译文:我要以坚定不移的决心来做!
不退転(ふたいてん):本来是佛教用语,指坚定不移的决心。

10 不管发生什么事都会做下去!「明日の野球の試合、雨が降ろうと槍(やり)が降ろうと、必ずやるよ!」译文:明天的棒球赛,无论发生什么事,一定要如期举行! 雨が降ろうと槍が降ろうと:日本人常用的比喻。不只是下雨,就算是长枪如雨般地射下来也没关系。意思是指不管发生什么事,都一定要做。

 



5. "道歉“也要听得舒服中文的道歉就是日文的「謝罪」,但其含义并不像中文的“谢罪”那么严重。日本人是很注重道歉礼仪的,只要一有疏失,一定会没有理由地先道歉为上。因为道歉不仅能够修复关系,同时也让对方觉得日本人是一个很有诚意,很有责任感的人,因此日本人并不会因先道歉而自觉委屈!最一般的道歉说法当然是「すみません」,但每次的失利状况可能不同,仅用这么一句可能有点「誠意が足りない(诚意不够)」!所以在「すみません」之外,可以适度调整表达方式。另外,你也应该了解一下「すみません」与「ごめんなさい」之间的差异哦!

1 因我方的疏失让客户蒙受损失,代表公司道歉:「この度、貴社に多大な迷惑をおかけしたことを心よりお詫び申し上げます。」译文:这次,我们给贵公司造成很大的困扰,我衷心地表示歉意。「真に申し訳ありません。今後は二度とこのようなことがないように気をつけますので、何卒お許しくださいますようお願い致します。」译文:真的非常抱歉。今后我们会更加谨慎小心,避免同样的事情再次发生。敬请原谅。 迷惑:麻烦,困扰。日语的「迷惑」所指的范围很大,从没有什么严重性的小麻烦到需要认真正式道歉的大麻烦等,都可成为「迷惑」。お詫(わ)び申(もう)し上(あ)げます:「詫びる(道歉)」的谦让语表达方式,较为客气的说法。何卒(なにとぞ):比「どうぞ」、「どうか」更为慎重的说法。

2 因为某些突发状况,恐怕赶不上约定的时间。「すみません。実はちょっと渋滞(じゅうたい)に巻(ま)き込(こ)まれまして、三十分ほど遅(おく)れてしまうかもしれません。本当にすみません。」译文:不好意思。其实我们碰上塞车,被困在车阵里动弹不得。恐怕会迟到三十分钟左右,真的非常抱歉。「遅れてどうもすみません。実は出かけようとしたら、急にお客さんが来てしまって...」译文:我迟到了,很抱歉!其实是因为正要出门的时候,有客人突然来访... 渋滞に巻き込まれる:「渋滞」的本意就是塞车。这句话是用来强调无故被卷入塞车的车阵里的感觉。

3 打错电话了!
「あ、掛け間違えました。すみません...」
译文:啊!我打错了!不好意思... ...

4 讨论过于投入,一不小心激动失言... ... 「すみません。さっきはちょっと言い過ぎました。でも悪気はなかったんです、本当に!」译文:对不起,我刚才说得太过火了。但我其实没有什么恶意,真的!

5 在咖啡店,你不小心把朋友的杯子打翻了... ...
「あ、ごめん(なさい)!」
译文:啊,对不起! ごめん(なさい):道歉也要看彼此的关系。若道歉的对象是朋友,且你的错误不是那么严重的话,我们通常用的不是「すみません」而是「ごめん(なさい)」。「ごめん」跟「ごめんなさい」相比,后者是较为女性的说法。反之,就算你的错误不是那么严重,但对方不是熟人呢的话,就应该说「すみません」。

6 许多不得已的情况下,我们常不经意地把别人的帮忙看作理所当然,不过在日本人的客气心理之下,会先从给人添了麻烦的立场来考虑,因此你可能常常听到我们将这句话挂在嘴上:「いつもご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。」译文:每次都给您添麻烦,真是很不好意思。

7 明天想请假,可能有些事要麻烦同事代理,所以... ... 「ごめんなさい、明日何かあったらお願いできる?今度御馳走(こんどごちそう)するから!」译文:不好意思,如果明天有什么事的话,可以拜托你处理一下吗?下次我请客!

8 你记得他的脸,但却不记得他的名字... ... 「すみません。お顔(かお)は確(たし)かに覚(おぼ)えているんですが、お名前(なまえ)が...」不好意思,我确实记得您的样子,但您的大名是... お顔:提到别人的「顔」,请别忘了前面接「お」,表示尊敬。「お名前」也是一样。

9 你朋友正在跟人说话,但你有事急着找他,不得不打断一下。「あの、お話中、真に申し訳ありますが、ちょっとよろしいですか。」译文:不好意思,妨碍你们谈话... ...我打扰一下好吗?

10 这里不是禁烟区,但礼貌上还是询问一下周围的人。「すみません。煙草を吸ってもよろしいでしょうか。」译文:不好意思。我可以抽烟吗?

 

 



6. “感谢”是一种甜言蜜语受到他人的招待,帮助,感受到大家的好意我们都会知道感谢,中文的“谢谢”即是日文的「ありがとう」,这个大家都知道。但可能是因为「ありがとう」实在“太有名”的关系,所以有人认为只要有关感谢的表达,用这一句就可以行遍天下。事实上「ありがとう」是有程度上的差异的。最简单的谢谢是「どうも」,可以用在你的身份为客人时,对店员或者服务员使用。其次是「ありがとう」,可在你面对的对象是家人,朋友,同事等很熟悉的人,且比较简单的事情上表示感谢时使用。然后是「どうもありがとう」,这个也是对熟悉的人使用的说法。基本上,词越长越礼貌,因此「どうもありがとう」的礼貌程度又比「ありがとう」高一些。 不管事情的大小,只要对方是不熟悉的人或者是陌生人就应该用较为礼貌的说法,也就是「ありがとうございます」。换言之,感谢的说法是由彼此的关系来决定,并不一定是看事情的大小,这一点值得注意。以上,简单的介绍了「ありがとう」的多元变化。但只了解这些还是不够的。如果你曾经感受过一种带有挫败的可惜——想要感谢他人,却无法将自己的心意完全表达出来的那种惋惜的话,以下的例子应该要学习哦!

1 当你被邀请到别人家里吃饭时,应该要带一些礼物去吧!而那份礼物是你到达对方的家时,在门口就应该送给主人的。因此应该说:「今日はお招(まね)きいただきまして、本当にありがとうございます!これはつまらないものですが...」译文:真的很感谢您今天邀请我来!这是一点小意思... .... つまらないもの:意思是“小东西” 这种客气的说法跟中文相同。

2 时间不早了,告辞前,向主人表示你今天很开心,是一个基本的礼貌:「今日は本当にどうもありがとうございました。とても楽しくて、あっという間に時間が過ぎてしまいました。」译文:今天真的谢谢您的招待。我感到非常的开心,时间过的好快,一眨眼就过去了! あっという間に:“一眨眼,一瞬间”。形容时间过得很快,就像短短喊一声“啊!”那样。

3 也要记得感谢辛苦了一下午的女主人喔!「今日は本当にご馳走様(ちそうさま)でした。奥様の手料理(てりょうり)、どれも本当においしかったです!」译文:今天谢谢您的热情招待!夫人做的菜每一样都很好吃! ごちそうさまでした:「ごちそう」是指丰盛的菜肴。对方请你吃饭,吃完之后应该说「ごちそうさまでした」(谢谢盛情款待)。手料理:亲手做的菜。

4 受到朋友的礼物时,应该这样表达:「わあ、ありがとう!開けてみてもいい?」译文:哇!谢谢你!可以打开吗? わあ:表示惊喜的感叹词,同中文“哇”的用法。

5 受到礼物,但你觉得不应该接受,这是要“心领”!「ありがとうございます。でも、お気持ちだけいただいておきます。」译文:谢谢您!您的好意我心领了,但我不应该收您的东西。 お気持ちだけいただいておきます:心领了。跟中文的说法相同。

6 客户对你的服务提出建议,你可以这样有礼地回应:「ご教示(きょうじ)、真にありがとうございます。お客様のご希望(きぼう)にそえますよう、できるかぎり改善(かいぜん)させていただきたいと存じます。」译文:非常谢谢您的指教。为了不辜负您的期望,我们会尽力改善的。教示:指教。存じます:「思う」的谦让语表达方式。

7 百货公司等服务业最常听到的致谢辞。「本日(ほんじつ)はご来店(らいてん)いただきまして、真にありがとうございました。またのご来店を心よりお待ちしております。」译文:谢谢您今天光临本店。我们衷心期盼您的再度光临!

8 对于别人的关心,你感激地回应,并请他不用为你担心:「ご心配(しんぱい)いただいて、本当にすみません。おかげさまで、元気にやっておりますので、どうぞご安心ください。」译文:谢谢您的关心。托您的福,我很好,所以请您放心! ご心配いただく:关心“我”,为“我”担心。すみません:「すみません」不只是“对不起”,也有“谢谢”的意思。

9 朋友前来探病... ... 「わざわざお見舞いしてくださって、本当にありがとうございました。もうだいぶ良くなりましたから、どうぞご心配なく。」译文:还让你特地前来探病,真是感激不尽。已经好很多了,请不用担心。

10 对好朋友可以用较为随便,俏皮的说法。「ありがとう!一生恩に着るよ。」谢谢啦!我一辈子都不会忘记你的恩德啦。 恩に着る:惯用词组,字面意思是“穿着你给的恩惠”,引申为会记得对方的恩情。

11 毕业典礼,别忘了感谢老师。「先生のご指導(しどう)のおかげで、無事卒業(ぶじそつぎょう)できることになりました。本当に感謝(かんしゃ)しております。」译文:承蒙老师您的教导,我才能够顺利毕业,真的很感谢您! 無事:平安无事。日本人常用这个词表示平安度过各个人生的环节,比如「無事退職(ぶじたいしょく)(顺利退休)」「無事卒業(顺利毕业)」「無事退院(ぶじたいいん)(顺利出院)」「無事到着(ぶじとうちゃく)(顺利抵达)」等。较之中文常用的“顺利”一词,感觉好像比较偏向消极思维,不过意思上是一样的,就是祝福别人或自己能够平安过关。

12 大家为你举行欢送会... ...哎呀,你要站起来讲句感谢的话呢!怎么办!「今日は私のために送別会(そうべつかい)を開(ひら)いていただきまして、本当に感激(かんげき)しております。皆様のご親切(しんせつ)は一生(いっしょう)忘れません!」译文:今天大家为我举行欢送会,真是感激不尽。各位的好意,我会一辈子铭记于心! ご親切:指对方对自己的好心,好意。

 



7. “心得”分享不词穷。台湾朋友很热情,常常跟我分享台湾好玩,好吃的或告诉我台湾现在流行什么,哪个电影很好看,哪本书很畅销,不过通常只用「おいしいですよ」「いいですね」这种比较常见的表达方式,其实还有很多简单的说法,同样用不了几个字,却生动地表达你的感觉。跟中文一样,越是想将抽象的感觉说清楚,就越常用到具体的“比喻”。下面我就举几个很精彩,而且是日本人常用的表达方式,以后大家在别处看到类似的日语说话技巧时,就可以“据为己用”!

1 令人心动的电影「純粋(じゅんすい)で、美しい映画ですね。心が洗われるようです。」既单纯有美的电影,感觉好像心灵都被洗净了。 純粋:单纯。注意,日文的「単純(たんじゅん)」是负面的意思,「純粋」才是表达正面意义的单词,因此在用法上要注意。心が洗われる:“心被洗净”,是一种比喻,意为着因很单纯的东西而感动。 2 很好笑的喜剧。「今見たコメディー映画、本当におかしかったですね。まだお腹が痛いですよ!」刚才看的喜剧电影真的很好笑。我笑得肚子到现在还有点痛呢! 「おかしい」有两个意思:1好笑 2奇怪。因此在使用时需特别注意。 3 精彩的动作片「おもしろかった!まさに手(て)に汗(あせ)を握(にぎ)るアクション映画でしたね!」译文:很好看!这真是一部令人紧张到手掌冒汗,精彩万分的动作片呀! アクション:(英action)手を汗を握る:形容极度紧张的状态。 4 非常恐怖的恐怖片。「にわかった!心臓(しんぞう)が口(くち)から飛(と)び出(だ)しそうでしたよ!」译文:好恐怖哦!心脏差一点没从嘴里跳出来! 心臓が口から飛び出す:表示受到很大的刺激,惊恐万分。

5 走出美术馆的时候... ... 「本当にすばらしい展覧会(てんらんかい)でしたね。いい目(め)の保養(ほよう)になりました。」译文:真的是很棒的展览!让我大饱眼福!目の保養になる:大饱眼福。

6 连续剧总让人迫不及待地想看下去... ...
「昨日、あのドラマ見ました?あの二人(ふたり)の関係(かんけい)、これからどうなるんでしょう?次回(じかい)が待ち遠(まちどお)しいですね!」
译文:昨天你看了那个连续剧吗?那两个主角的关系以后会变得怎样?我好期待下一集赶快播放哦。
「このドラマはテンポが速くて、見ていて飽きないですね!」
译文:那个连续剧的节奏很快,不会感到无聊!
ドラマ:连续剧。
待ち遠しい:急切盼望。日本的连续剧通常一周只播一次,因此比中国的更有期待的感觉。
テンポ:愿为意大利语的“Tempo”。本来是音乐用语,表示节奏速度。后来使用范围延伸,也可以用于表示工作,生活等方面的节奏。
飽きない:不腻,不厌烦。飽きる:腻,厌烦。PS:(说起这个词让偶不由联想到偶最喜欢的奈奈的一首歌《大好きな君へ》中的一句“ いまさら僕は いつも同じ生活で 飽き飽きしてしまい”,呵呵。)

7 看到很悲伤的恋爱故事。像韩国片(其实偶还是喜欢日剧,不知中日关系的改善能否让日剧再在大陆风靡呢,虽然日剧总体表现比较疲软,但是素质还是不亚于韩剧的尼)那样的... 「とても悲しいラブストーリーですね。胸がきゅんとしました!」译文:好悲伤的爱情故事啊。看得心都纠在一起了!ラブストーリー:恋爱故事。电影,连续剧,小说都可使用这个词。胸がきゅんとする:女性用的口语表达方式,表示一种想哭的感动。

8 当你听到一位歌手或一个团体在演唱着一首动人的曲子时... ... とてもやさしい歌声!さすが癒し系ですね!」译文:好温柔的歌声啊!真不愧是”治疗系“歌手!癒(いや)し系(けい):为一流行用语,意思是歌手或团体所演唱的歌曲十分温柔,具有抚慰人心的力量。

9 阅读好书时... ....
「この本、おもしろくておもしろくて、ページをめくる時間も、もどがしいほどでしたよ。」
译文:这本书,真的很好看,就连翻页的时间都等不及了。「この本は、読(よ)み返(かえ)すごとに新しい発見(はっけん)がありますよ!」译文:这本书,每次重新阅读时都会有新的发现!「いい文章ですね。言葉に深みがあります。」真是一篇好文章啊!所用的词句都是很有深度! ~て~て:形容词连续使用两次是一种强调的表达方式。もどがしい:急不可待的意思。在上句中意为:“因为书太好看了,连翻页的时间都等不及”。~ごとに:每次... ...的时候。

 



8. “赞美”要针对重点日本人最常使用的夸奖语就是「すごいですね」,大家应该都被这么夸奖过吧!不过,若是你每次都只会说这么一句话,就可能让人觉得你是「馬鹿の一つ覚え(老是用同一个招数,却一副得意洋洋的样子)」,身为日本语达人预备军的你应该学习其他各种说法才对!事实上,赞美他人并不简单。因为如果你的说法过于夸张,对方可能会认为是拍马屁。日本人比较注重的是「細かいことに気をつける(注意细节)」,因此并不一定是说一大堆话是最好的赞美,而是要注意细节,然后简单说一、两句话就可以了。以下,利用到朋友家作客的场面,学习整个过程中所需要的赞美词。请想象在朋友家所遇到的每个场面,对照以下例子来练习,并活用在实际生活中,使用时当然不一定要全部都说,看情况选择适当的例子就可以了哦!

1 你的朋友住的是一座独栋的房子。(虽然并非很大,但住在独栋式房屋的日本人不在少数)。「とても立派な宅ですね!」译文:你的房子很气派呢! 2 房屋附近的环境感觉很不错。「静かで、とてもいいところですね!」译文:这里真是个安静的好地方!

3 他们家有私人的庭院。「すばらしいお庭ですね!」译文:很棒的庭院哦! 4 第一次看到对方的太太,本来应该说「お綺麗な奥様ですね(夫人真是漂亮呀!)」但这样描写不一定符合现实。最好的说法是:「お上品な奥様ですね!」译文:很有气质的夫人!上品(じょうひん):高贵,有气质。 5 看见对方的女儿出现了,是个小学生,长得很可爱。「わあ、かわいい!お人形さんみたいなお顔ですね!」译文:哇!你女儿好可爱!就像洋娃娃一样呢。 6 从平时的对话中,你知道他的儿子功课很好。(PS:好像户田老师考虑的成人视点太多了点,像偶们学生的几乎碰不到这种情况的说,OTL...) 「末(すえ)は博士(はかせ)か大臣(だいじん)か。将来が楽しみですね!」译文:他将来不是博士的话,就是做大官的。很期待他的未来哦!末:将来,未来。 7 他们家有和室(日式房间),在墙上挂有字画。「すてきな掛(か)け軸(じく)ですね!」译文:真是一副很棒的字画! 8 朋友的夫人端上来亲手做的菜肴。「わあ、盛り付けがとてもきれいですね。おいしそう!」译文:哇!菜的装盘好漂亮!看起来很好吃! 9 千万别以为这句话太简单,谁都会说而将它省略。招待客人时,比较辛苦的多半是对方的夫人,所以应该夸奖她的手艺才对。「おいしいです。奥様、本当に料理がお上手ですね!」译文:很好吃!夫人,您真的是一位料理高手! 10 朋友的兴趣是画画,“秀”了一些自己的画给大家看,画得确实不错。「玄人はだしですね!」译文:你比专业人士更加专业呀!玄人はだし:「玄人」指专业人士。「はだし」则是光着脚丫,赤脚的状态。这句话是形容:面对非专业人士的你,就连专业人士也羞得急急忙忙、忘记穿鞋就逃跑了。形容非常厉害。 11 夫人将泡好的茶端了过来。杯子上印有可爱的图样。身为外国人的你,可能会觉得有些做作,但日本人却经常会提到这样的小地方哦!「このカップの柄(がら)、かわいいですね!」译文:这个杯子上面的图案好可爱哦!柄:这里是“花样、图案”的意思,不要看到「柄」就以为是杯子的把手哦。(PS:户田老师还真了解偶们中国人的思维方式的尼 呵呵) 12 喝着香醇的红茶,别忘了要说:「この紅茶、とても香りがいいですね!」译文:这杯红茶真的好香! 9. 巧妙拿捏“拒绝”的分寸拒绝他人的时候,说话应该特别小心,因为这个时候最容易得罪对方!因此日本人要拒绝人家的邀请或好意的时候,都会使用一种暗示性的说法,其中最具代表性的就是「ちょっと...」。那么,「ちょっと」到底是什么意思?虽然只是短短的一句,但它却能够表示许多种不同的说法,如「ちょっとよくないです」、「ちょっと悪いです」、「ちょっと無理です」等等。不喜欢表现过于直接的日本人将「よくない(不好)」、「悪いです(糟糕)」、「無理(勉强)」等负面词汇故意省略不说,只以「ちょっと...」来暗示。一下都是用「ちょっと...」来表示拒绝的例子。为方便大家理解,译文部分并不和日语一样省略,所以大家在学习日语中拒绝表达方式的同时,顺便了解被省略的究竟是哪一个部分,以及这句话真正的意思到底是什么。 1 买东西时。「物がいいですが、いろがちょっと...」译文:东西的质量是不错,但颜色有点不好看。「機能はいいですが、値段がちょっと...」译文:产品的功能是不错,但价钱太贵了。「生地はいいですが、柄がちょっと...」译文:使用的布料不错,但上面的花色有点不太好看。「Aは~ですが、Bが~」:为一句型。表示同一个东西的两个特色。一个是好,另一个是坏。 2 有人邀请你一起去看你最讨厌的恐怖片时。「わたし、怖がりなんです。ホラー映画はちょっと...」译文:我很胆小,不太敢看恐怖片... 怖がり(こわがり):胆小鬼。ホラー映画:恐怖片。 3 明明不爱唱歌,却老被邀请... 「僕、音痴(おんち)なんです。カラオケはちょっと...」译文:我五音不全,卡拉OK不适合我。 4 有人邀请你一起去喝酒。「わたし、下戸(げこ)なんです。お酒はちょっと...」译文:我是个不会喝酒的人,去喝酒对我来说没意思。下戸:意指不会喝酒的人。相反的,会喝酒的人被成为「上戸(じょうご)」。 5 朋友招待吃饭,不断劝你多吃,但你实在已经太饱了...... 「すみません。おいしいんですけど、お腹が一杯で、これ以上はちょっと...」译文:不好意思。真的很好吃,但实在是太饱了,再也吃不下了。 6 有人积极想帮你与某位男性牵线,可是... 「すみません。いい方だとは思いますが、あの方はちょっと...」译文:真不好意思。虽然我觉得他人很不错,但实在无法把他列入考虑当中... 7 朋友邀请你参加一个活动,但你那天不巧有事。「すみません。ぜひ参加したいんですが、あいにくその日はちょっと...」译文:很抱歉。虽然我很想参加,但不巧的是那天不太方便。ぜひ:务必、一定,这里用来强调自己真的很想参加。あいにく:不凑巧。 8 你的顾客做了不合理的杀价,实在难为你这个老板。「申し訳ありません。できるだけ勉強させていただきたいと思いますが、この値段はちょっと...」译文:非常抱歉。我也想尽量给你便宜,但这个价钱实在太不合理了。 勉強する:在这里为商业的专业用语,表示“卖得便宜、降价卖”。~させていただきたい:利用「使役形(しえきけい)」的非常客气的说法。用中文说其实就是简单的“我想做... ...”,但依照这个使役形结构可解释为“我很想请您让我为您做... ...”,听起来很客气吧,是日本人在职场上很常用的句型。 9 客户要求在某个期限内将问题处理好,但时间实在太紧迫了...... 「申し訳ありません。できるだけはやく処理いたしますが、その期日までにはちょっと...」译文:真是抱歉。这个问题我会尽快处理的,但若要赶在那个日期前完成...实在不太可能。 10 对方要跟你合作,但他所提出的条件是不公平的。「申し訳ありません。できるだけ協力(きょうりょく)させていただきたいと思いますが、この条件(じょうけん)はちょっと...」译文:对不起。我也想尽量跟你合作,但我实在不太能够接受你所提出的条件。 10. 温馨一句道“离别” 有相逢,自然会有离别。日本人离别的时候,最普遍的说法当然是「さようなら」,这应该是无人不知的吧!但只说句「さようなら」无法完全表达出惜别的感情,而且「さようなら」除了“再见”之外,还有着“永别”的意思。比如男女吵架分手的时候,也会说「さようなら」!因此若是你每次都只用这一个词,可能对方会认为你不想再见到他,或者误会你是一个很冷淡的人。其实离别是纸短情长(纸短情长??偶不太知道这个成语,是不是有错啊),有人可能悲伤,有人可能是叮嘱,有人可能更期待再次相见的一天,但临别当头早已情绪满怀,再用日语说出离别愁绪总是较难。下面教大家几句经常能用到的经典句,让喜欢用日语交朋友的你们也可以简单、感性地与朋友暂别,永远维持美好的情谊。 1 最一般的“再见” 「またお会いしましょう!お元気で!」译文:我们会再见面的!请多保重! 2 认识了一个新朋友,刚培养出良好的关系,他却突然要走了...... 「水樹さんがいないと、寂しくなりますよ。せっかくいい友達になれたのに。」译文:水树小姐走了之后,我会寂寞呢!我们好不容易才成为il好朋友...... 3 日语的“一路平安” 「道中(どうちゅう)、お気をつけて!」译文:一路平安!道中:旅行途中的意思。 4 叮嘱对方到达后报个平安。「着いたら、忘(わす)れずに連絡(れんらく)してくださいね。」译文:到达之后,请别忘了与我联系哦! 5 不想让对方担心的话,就先主动说:「向(む)こうに着(つ)いたら、すぐお電話します。どうぞご心配なく。」译文:到了那里,我会马上打电话给你。请不必担心。 6 与对方道别,更想说“我们一定会再见的”。「“さよなら”とは言わないよ、寂しくなるから。必ずまた会おう、近いうちに!」译文:我不想说“再见”,因为这让人格外感到寂寞。近期内,我们一定会再见面的!会おう:会う的「意志形(いしけい)」,表示我相信而且会努力让我们有机会再见面的。近いうちに:近期内,近日之内。 7 离去前,想感谢对方的照顾。「では、失礼致します。本当にいろいろお世話になりました。」译文:那么,我就告辞了。真的非常谢谢您的照顾。 8 你想同时强调见面时的快乐以及离别的悲伤。「楽しい時間はあっという間に過ぎてしまいますね。お別れするのが辛いです。」译文:愉快的时光过得真快。真不想与你分开。 9 如果对方是好朋友,你明明之道他不会回来,也可以以一种故意开玩笑的方式来表达自己的惜别之情。「ねえ、いつ帰ってくるの?」译文:你呀,什么时候会回来呢? 10 对方特地前来送别。「見送りまでしていただいて、本当にすみません。いろいろお世話になりました。」译文:还让您目送我离开,真的感到非常不好意思。承蒙您照顾了。 見送(みおく)り:目送。 11 虽然要分开了,留下的精彩照片大家一起分享!「写真ができたらすぐ送ります。楽しみにしていてください!」译文:照片若是冲好了,就会立刻寄过去。敬请期待! 写真ができた:无论是传统冲洗还是数码打印,用「できた(完成了)」就可以表示照片整理出来了。(~た)ら:~的话。楽しみにしていてください:请对方好好期待。非常实用且使用频率很好的句型,可以把它记下来。 12 离别时女朋友看起来很悲伤的样子,于是你故作轻松地说:「旅(たび)に涙(なみだ)は禁物(きんもつ)だよ。笑って別(わか)れよう!じゃあ、また!」译文:泪水可是旅行的“违禁物品”哦。我们就笑着分别吧!那么,再见了!(PS:再见是再一次见面的再见尼) 《日本語達人の道》の第二章の内容はこれ以上です。此书著作权归:户田一康老师所有由华东理工大学出版社出版,请各位私下交流使用,以免侵犯了著作权人的权利。 

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值