日本语达人之道 第一章

《日本语达人之道》第一章接续
2007年04月14日 星期六 17:52
格式有点难看,稍后整理.
5 わざと曖昧な言い方! ——暧昧底下的真意,你了解吗?
漫画对话:
劉さん:佐藤さん、今晩一緒に食事なんかどうですか。いいレストランを見つけたんですよ。
佐藤さん:今晩ですか、ちょっと...
劉さん:ちょっと?ちょっとどうしたんですか。
佐藤さん:え?劉さん:どうしたんですか。用事があるんですか。
佐藤さん:ええ、まあ...
劉さん:用事って、どうな用事なんですか。
佐藤さん:ですから。劉さん。今晩はちょっと...
劉さん:(変だなあ。意味が分からないから。聞いてみただけ。)
译文:(中国男性对日本女性)
刘先生:佐藤小姐,今晚一起吃饭怎么样?我发现一家很不错的餐厅哦!
佐藤小姐:今晚吗?有点... 刘先生:有点?有点怎么样?
佐藤小姐:啊... ...?
刘先生:怎么了?有事吗?
佐藤小姐:嗯,算是吧... ....
刘先生:有事?哪是什么事情啊?
佐藤小姐:就是说... ...刘先生,今晚可能有点... ...
刘先生:那么,究竟有点什么啊?
佐藤小姐:(很无奈的笑容)... ...
刘先生:(感觉到不对劲,心里想:真是奇怪!我只是因为不明白才问的呀?)
Tips:硬是要打破砂锅问到底,有时会让人感到隐私被侵犯了哦! 问题就在于刘先生不了解佐藤小姐所说的 ちょっと的意思!ちょっと 通常用于表示不方便 不好等负面的意思。上述对话也是表示 今晩はちょっと都合が悪いんです(今晚有点不太方便)的意思,可是日本人认为说出 都合が悪い(不太方便)这句话,对对方有些不礼貌,因此故意省略这部分。但要注意的是,日本人除了采用这种暧昧的说法表示礼貌之外, ちょっと另外也隐含了 请别问我理由 的意思。因此当日本人邀请他人时,只要对方一说 ちょっと这句话,最好就不要再问,只要说 そうですか。残念ですね(是吗,好可惜啊)就好了。如果你不了解这种默契,还继续追问,气氛可能会变得很尴尬哦!
正确的例子:
佐藤さん、今晩一緒に食事なんかどうですか。いいレストランを見つけたんですよ。
今晩ですか。ちょっと...
そうですか。残念ですね。
ごめんなさい。また今度誘ってください。
そうですね、また今度。このレストラン、本当においしいんですよ。
本当ですか。じゃ、楽しみにしています。
译文:佐藤小姐,今晚一起吃饭怎么样?我发现一家很不错的餐厅哦!今晚吗?有点... 这样啊!真可惜!真的很抱歉,下次再一起去吧!对呀!下次。那家餐厅真的很好吃喔!真的吗?那么,期待那一天的来领哦! 6 わざと曖昧な言い方2 ——日本人的暧昧说法不只是 ちょっと,还有这样的... 漫画对话:はい、山本でございます。もしまし、張と申しますが、ご主人はご在宅でしょうか。すみません。まだ会社から戻っておりませんが... そうですか。何時ごろお戻りになりますか。あの、今日は遅くなると申しておりましたが... あ、遅いんですか。すると、何時ぐらいですか。それは ちょっと... ??? 译文:(张先生打电话给日本朋友,朋友妻子接的电话)喂,山本家,您好喂,敝姓张,请问您先生在家吗不好意思 她还没有从公司回来这样呀 请问他大概几点会回家呢是这样,他说今天会晚点回来... ... 啊,很晚呀?这样的话,那大概是几点呢?感到很困扰的样子 这个的话... 我就... 心想:她怎么了?我只不过是问一下时间而已! Tips:うん、确实,张先生只是想跟山本太太确认她先生回来的时间而已,看起来似乎没有什么不对。问题在哪里呢? 问题就在于张先生不了解山本太太所说的 遅くなります的意思!张先生问山本太太她先生何时回来的时候,山本太太回答道 遅くなります 事实上,她所说的 遅くなります 包含了 我先生今天可能会回来得很晚,请您今天不要再打电话来 的意思,但她认为直接说 今日はもう電話しないでください(今天请不要再打电话)这样的说法对于张先生很不礼貌,所以才说 遅くなります 希望张先生能够了解她的暗示。不只是一般家庭,在公司也一样。当你想找某一个人,结果他不在,如果他的同事说:遅くなります 之类的话,你当天最好不要再打电话去,只要说声:では、明日またお電話致します(那么,明天再打电话给他)就可以了。既然对方已经说 遅くなります 若你还一直追问回来的时间,是一件让对方感到非常困扰的行为哦! 正确的对话例子:山本:はい 山本でございます。張:もしもし、張と申しますが、ご主人は在宅でしょうか。山本:すみません。まだ会社から戻っておりませんが... 張:そうですか。何時ごろお戻りになりますか。山本:あの、今日は遅くなると申しておりましたが... 張:そうですか。分かりました。では、明日またお電話致します。山本:わざわざお電話いただきましたのに、申し訳ありません。張:いえ、とんでもございません。では、失礼致します。山本:失礼致します。 译文:山本:喂,山本家,您好张:喂,敝姓张。请问您先生在家吗?山本:不好意思。他还没有从公司回来... ... 张:这样呀!请问他大概几点会回家呢?山本:是这样,他今天回家的时间可能会很晚... ... 张:这样啊!我知道了。那么,我明天再打电话过来。山本:您特地打了电话过来他却不在,真是不好意思。张:别这么说,这没什么。那么,再见。山本:再见。 7 身内を敬うな ——不要随意地对自己人使用敬语 漫画对话: **貿易でございます。いつもお世話になっております。++貿易の吉村と申しますが、岡田社長はいらっしゃいますか。まことに申し訳ありませんが、岡田社長はただ今いらっしゃいません。そ、そうですか。ではまた後でお電話致します。??? 译文:客户打电话来,蔡小姐接电话蔡:贸易您好 长久以来一直承蒙您的照顾。客户:我是 贸易的吉村,请问冈田社长在吗?蔡:(心想:现在社长不在,没办法接电话,但对方是很重要的客户,我应该用很礼貌的说法才对。)真的很抱歉,冈田社长现在刚好不在。客户:(稍感惊讶)啊!是这样啊!那么我晚一点再打电话过来。蔡:(心里感到奇怪:我用的敬语应该没有错啊!为什么客户的反应有点怪怪的呢? Tips:むむむ。这是稍微高难度的问题。你知道问题在哪里吗? 问题就在于 いらっしゃいません 这个尊敬语的用法上! いらっしゃいます 是 いる 行く 来る 的 尊敬語(そんけいご)。简单地说,描述他人的动作或行为时应该用尊敬语,相反的,描述自己的动作或行为时才用 謙譲語(けんじょうご) 蔡小姐是冈田社长的员工,所以当她要表达老板不在的时候,用 いらっしゃいません 看起来似乎没错。那么,为什么在这个场合却又是不对的呢?因为 敬语不是绝对的 而是相对的!也就是说,敬语的使用必须依照对象的不同而随之调整,不是一味地想表示尊敬就使用敬语。首先,我们必须先梳理一下,在这个场面里所有登场者的相对关系。如果将人际关系限定于办公室的话,蔡小姐的上面有 部長 等上司,再上面还有 社長(总经理)。因此当蔡小姐要描述他们的动作或行为以及对上司说话时,必须使用尊敬语。例如 大阪へは何時にいらっしゃいますか(您什么时候要去大阪?) お昼はどこで召し上がりますか(您在哪里吃午餐?)等等。相反的,当她跟外面的人(客户)接触时,社长,部长等人都随之转变为尊敬语范围之外的人。这主要因为从蔡小姐的立场来看,她最需要尊重的是客户,社长,部长的职位虽然比她高,可是在面对客户的情况下,他们都成了自己人。因此,当她跟客户讲话时,提到自己人是不用尊敬语的,此时若错用了尊敬语,代表你尊重的不是客户而是自己人,这样对客户来说是很不礼貌的。不管他是部长还是社长,当你在跟客户讲话时,千万不要忘记他们都是自己人,所以在形容他们时应该使用 謙譲語 才对!如上述场合, 岡田はただ今席を外しております 因为 社長 是一种尊称,所以跟客户讲话时,称呼自己的老板为 岡田社長 是不对的,只要称呼 岡田 就可以了。啊!你还是不敢直呼老板的姓吗?那么让我告诉你一句日本的俗语 お客様は神様です (顾客是上帝)跟上帝比起来,一个社长根本不算什么吧!(笑) 正确的范例:いつもお世話になっております。××貿易でございます。^^貿易の吉村と申しますが、岡田社長はいらっしゃいますか。岡田はただ今、席を外しております。そうですか。何かご伝言はございますかでは、... ....とお伝えください ... ... ですね。確(たし) かに 承(うけたまわ) りました。失礼します失礼致します。 译文: ××贸易您好。长期以来承蒙您的照顾。我是^^贸易的吉村,请问冈田社长在吗?冈田现在正好不在/是这样啊!那么,请转告他“... ....”。是“... ...”吧!我一定会转达给他的。再见。再见。 休暇や早退を願い出る言い方 ——请假或是早退怎么这么难以启齿? 漫画中的对话:もしもし、わたくし、羅ですが... あ、羅さん、どうしました?今日は、ちょっと具合が悪いんです。休んでもいいですか。今、とても忙しい時期ですよ。羅さんだって分かっているでしょう? 译文:罗小姐早上起来时身体很不舒服,想要向公司请假... 喂,我是罗×× 喔,是小罗呀!怎么了?今天我身体有点不舒服,请问我今天可以休息吗?(有点生气)罗小姐你应该知道现在是非常忙碌的时期吧!呜... ...(心想:我真的不舒服,所以才想请假嘛!部长太过分了吧。) Tips: ちょっと待って!在抱怨部长之前,罗小姐是否需要检讨她自己的说法呢?这个不妥之处在中文里判断不出来吧。问题点就在于 休んでもいいですか 这句话!想要请假时,你用中文说:“不好意思,我今天可不可以请假?”直接翻译成日文 休んでもいいですか 的话,对方可能会认为你的说法不够礼貌。日文应该用使役形+ていただきたいんですが...的说法才对,也就是 休ませていただきたいんですが...(是否可以让我请假?)。要早退的话,同样用使役形的说法 早退させていただきたいですが...(是否可以让我早退?)。如果能用这样的说法请假或早退,不管你的上司在怎么严格,应该也不会生气。! もしもし、わたくし、羅ですが...。あ、羅さん、どうしました?まことに申し訳ありませんが、じつは今日ちょっと具合が悪いので、休ませていただきたいんですが...。そうですか。具合が悪いなら仕方が無いですね。羅さん、早くよくなってくださいね。明日は大丈夫だと思います。本当にすみません。では、失礼致します。はい、じゃ。羅さん、お大事に。有難うございます。 译文:喂,我是罗×× 喔,是小罗呀,怎么了?真的非常抱歉。其实因为我今天身体不太舒服,想问问是否可以让我请个假呢?我知道了。如果是身体不舒服的话那也只好休息了!小罗,请赶快好起来哦!我想明天应该就没问题了。真的非常抱歉。那么,再见。好的,再见。罗小姐,请多保重。谢谢。 9 小さな感謝 ——表示感谢的词不是只有 有難う! 漫画中的对话:ただいま。あら、お帰りなさい。急に雨が降ってきたでしょう?曾(そ) さんが 傘(かさ)をもっていったかどうか分からなかったから。心配していたのよ。すみません。でも、大丈夫でした。同級生(どうきゅうせい)の三島さんが私に傘を貸しましたから。 ... ... 曾同学是在山田家寄宿的留学生,有一天他还在学校的时候,突然下起了雨来... ... 我回来了。唉呀,你回来了啊!是不是突然下雨了?因为我不知道你是否带伞了,正担心着呢!谢谢!因为三岛同学借了一把伞给我,所以没问题的! Tips: 事实上曾同学的说法并没有严重的错误,只是有些不自然,不像日本人的说法。さて。你知道哪里不自然吗/问题点有时什么? 这就是日本人的礼貌!三岛同学好心借雨伞给曾同学,他应该要感谢三岛同学才对。当然,在接伞的时候,曾同学应该已经对三岛同学说过 ありがとう 了吧!但是,当他跟山田太太叙述这件事的时候,却完全没有提到对三岛同学的感谢。え?你一定会认为,现在三岛同学不在,山田太太又跟他无关,为何要在山田太太的面前表示对三岛的感谢?我只能回答你,这就是日本人的礼貌。按照日本人的礼貌习惯,即使当事人不在现场,但为了表示对他的感谢,在叙述事件的内容时,应该使用带有感谢含义的说法。就像在上述场合,曾同学应该说 三島さんが(私に)貸してくれました。 其中(私に)可省略,较为自然。~てくれました 代表着说话人对 動作主(どうさしゅ)的感谢。動作主 就是做动作的那个人。例如,在上述例子中,把雨伞借给曾同学的人是三岛同学,因此 动作主就是三岛同学。 ~てくれました 跟 ~てあげました 一样,是日语学习过程中,较早接触到的句型。这样的表达方式,语法变化虽然容易,日语学习者却很容易忽略,有时甚至连日语程度相当不错的人也无可避免。类似这样有关日本人的思考模式与礼仪的小地方,看似是细小的变化,然而对日本人而言其实差异是很大的。虽然 動作主 不在现场,但如果你的话语中句句提到对他的感谢,即使只是一份小小的感谢,听到的人也一定会认为你是一个很有礼貌的人,并且对你有着很好的印象哦! 自然准确的例文:ただいま。あら、お帰りなさい。急に雨が降ってきたでしょう?曾さんが傘を持っていったかどうか分からなかったから、心配していたのよ。すみません。でも、大丈夫でした。同級生の三島さんがかさを貸してくれましたから。そう?それはよかったわね。 译文:我回来了。唉呀,你回来了啊!是不是突然下雨了?因为我不知道你是否带了伞,正担心着呢!谢谢!幸亏三岛同学借了一把雨伞给我,所以我没有淋到雨。这样啊?那真是太好了呀! 10 美しく聞こえる言葉遣い ——话要怎么说,才能留给对方好印象? 漫画例文:呉(ご)さん、ちょっと。何ですが、部長。この資料のことなんだが... 資料ね。それは... 商品のサンポルに関する説明は...あと、経費の問題だが... うん。そうね。経費については... 呉さん。上司と話す時には、もう少し丁寧な話し方をしたほうがいいわよ。今の私の話し方、どこかおかしかったの? 译文:吴小姐,请过来一下。部长,有什么事吗?关于这份资料是... ... 这份资料啊!那是... ... 关于商品样品的说明是... ... 嗯。还有,关于经费的问题... ... 对呀!关于经费... ...(谈话结束,吴小姐回到自己的位子上)吴小姐。啊?什么事?跟上司讲话的时候,我想再礼貌一点会比较好哦!(听了很惊讶):我刚才说话的方式,哪里不合适吗? Tips:おやおや。吴小姐好像一头雾水的样子。其实这样的疏忽,经常发生在外国人的身上,大家都应该稍微注意一下会比较好喔!那么究竟是什么样的疏忽?问题点就在 ~ね、うん的用法上!听中国人讲日文时,我常常听到 名詞+ね 或 うん 好像说得越流利的人越有这样的倾向。确实,我们在普通体的对话里常用 ~ね、うん。所谓的普通体,就是家人,朋友等很熟悉的人之间所用的文体,但吴小姐是在工作场合,就不适合这么使用。一般认为,比较好听的说法等于比较礼貌的说法,比较礼貌的说法就等于敬语。不过事实上,用到 です、ます体基本就足够了;换言之,就算你的日文能力很高,连尊敬语,谦让语都了解,但你的会话里经常出现 名詞+ね、うん的话,反而在礼貌上会出现很大的问题!我刚来台湾的时候,在某一个语言中心学习中文。同学里有一位从美国来的华裔。有一次,老师问她:“你是不是美国人?”在旁边的一个日本人(不是我)开玩笑地说:“老师,她是日本人耶!”她是一个聪明的女孩子,于是就配合那个日本人,说了一声:はい。很不可思议,听到はい的瞬间,在我的眼里,她变成了一位很优雅的女孩子。原因只在于她说的不是そうね也不是うん。也许她所知道的日文可能就只有这一句话而已,可是语言就是如此微妙,小小一个部分就能改变整个印象!名詞与ね的中间加上个です的话,就不会有不礼貌的感觉了。例如そうですね、資料ですね。还有尽量不要说うん应该说はい。はい算是最早学到也是最基本的用语之一,而且既简单又好听。但奇怪的是,我发现越高级的学习者,反而越少说,尤其是曾经在日本留学的人,这个倾向很强... ...。其实,一味着重口语,却忽略了这些简单,礼貌的基本要素,这样的说话内容对一般日本人而言,有时不但不会觉得你的日语说的漂亮,可能还会造成相反的印象呢!另外,当你回答对方“什么事?”的时候,何でしょうか要比何ですか好听很多哦。在言语间想给对方留下好印象,其实不是很难。即使说的简单,用的都是最基础的,但只要对这些小部分再多在乎一点,那就OK了! 礼貌而准确的对话例子:呉さん、ちょっと。はい、部長。何でしょうか。この資料のことなんだが... はい、資料ですね。その件に関しましては... 商品のサンプルに関する説明は... はい、サンプルは... あと、経費の問題だが... はい、経費ですね。経費につきましては... 译文:吴小姐,请过来一下。部长,有什么事吗?关于这份资料... 这份资料啊!那是... 请你说明一下关于商品的样品... 好的,样品是... 还有,关于经费的问题... 好,说明一下经费方面。关于经费... 第一章の内容はこれ以上です。(漫画は含まれませんけど、とても残念でした。)此书著作权归:户田一康老师所有由华东理工大学出版社出版,请各位私下交流使用,以免侵犯了著作权人的权利。
 
  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值