- Chill out! I’m sure that he doesn’t mind. 冷静点,他不会在意的。
- God! I can’t believe that I just bumped into Mr. President by accident! 天哪!我不敢相信我竟然不小心撞到了总统先生!
-
Leaders make judgment calls by the impression of the employee rather than the hard facts.
翻译:领导者根据员工的印象而非硬事实来做出判断。 -
Your clothes smell so good, what kind of detergent do you use?
翻译:你的衣服闻起来好香,你用的是什么洗衣液? -
He speaks with a slight southern accent.
翻译:他说话带有一点南方口音。 -
Just because you are sharp doesn't necessarily mean you will pass your exams.
翻译:仅仅因为你聪明并不意味着你一定能通过考试。 -
Does it mean?
翻译:这是什么意思? -
Alright, alright, maybe it'll take my mind off it. Do you promise to buy me a big thumb finger?
翻译:好吧,好吧,也许这能让我暂时忘记它。你答应给我买一个大拇指吗?(这里“大拇指”可能是个玩笑或比喻,通常不指真的大拇指) -
I want to earn extra income. 额外的。
翻译:我想赚点外快。 -
I have an extra ticket. 多余的。
翻译:我有张多余的票。 -
There's an extra blanket. 备用的。
翻译:这里有张备用的毯子。 -
I used to nod off in the afternoon. 我下午经常打盹。
翻译:我过去经常在下午打盹。 -
No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy!
翻译:不,我不是说我想让你给我买顶帽子,我是说我是个...(这里可能是个玩笑被打断)这是个比喻,爸爸! -
All human beings have an innate desire to overcome suffering, to find happiness.
翻译:所有人类都有克服苦难、寻找幸福的天生欲望。 -
You got me: 你难住我了,你问倒我了。
翻译:你把我难住了。 -
So, Ross, what's going on with you? Anystories? (Digs her elbow into his hand.) No news, no little anecdotes to share with the folks?
翻译:所以,Ross,你最近在忙什么?有什么故事吗?(用胳膊肘轻轻戳了戳他的手)没什么新鲜事,没什么小趣闻和大家分享吗? -
You just put it back where you found it.
翻译:你把它放回原处就行了。 -
Chandler: And yet you're surprisingly upbeat.
Rachel: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!
Chandler: Oh, how well you know me...
译文:不过你却异常兴奋。
换成是你,你也会一样。如果你遇见John and David的皮靴打五折。
你真是太了解我了。 -
Are you in trouble, 你惹上大事了,这里是一种比喻,形容遇到真命天子了。big time, 大大地,很大程度上。如表达你真是帮了我大忙,就可以说,You helped me big time.
翻译:你遇到麻烦了吗?(这里指遇到真命天子的意思)大大滴。比如说,你帮了我大忙,就可以说,You helped me big time. -
So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I can't stop smiling.
翻译:你今天过得怎么样?睡得好吗?和Barry聊过了吗?我忍不住一直在笑。 -
be through with: 完成;结束。在工作中经常用到,问别人的工作做完了吗,就可以说,Are you through with your work?
翻译:be through with:完成;结束。在工作中常用,问别人工作是否完成,可以说:“你完成工作了吗?” -
Welcome to the real world! It sucks. You're gonna love it!
翻译:欢迎来到现实世界!它很糟糕。但你会爱上它的! -
on a roll: 运气好;超常发挥;做得很顺。 如形容生意最近很火就可以说:My business is on a roll.
翻译:on a roll:运气好;超常发挥;一帆风顺。比如形容生意红火可以说:“我的生意正红火。” -
go for 的用法,这里是选择了,用词非常形象。我们可以说 Let's go for music! 去听音乐吧!
翻译:go for的用法,表示选择,用词生动。我们可以说:“Let's go for music!” 意思是去听音乐吧! -
My brother's going through that right now, he's such a mess. How did you get through it?
翻译:我哥哥现在正在经历那个阶段,他真是一团糟。你是怎么熬过来的? -
catch on,理解,明白,注意一般不会说 catch on sth. 如Please repeat what you said, I didn't quite catch on.
翻译:catch on,意为理解、明白,但一般不会说catch on sth.。例如:“请重复一下你刚才说的话,我没太听明白。” - I wish I could, but I don't want to.翻译:- 我希望我能,但我不想。
-
Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out here tonight. It's been kinda a long day.
翻译:好吧,实际上谢谢你,但我想我今晚就待在这里了。今天过得有点长。 -
It turned out to be for the best.
翻译:结果证明这是最好的。 -
What were you gonna say?
翻译:你刚才想说什么? -
get it together打起精神来
翻译:振作起来/打起精神来 -
lt's an expression.- No, it's not.随便说说而已
翻译:“那只是个说法。”-“不,不是的。我只是随便说说。” -
So, got any advice?
翻译:那么,你有什么建议吗? -
Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.
翻译:罗斯:我昨晚告诉了爸爸妈妈,他们看起来接受得还不错。 -
He meant it as a joke, but she didn't take it well.
翻译:他本意是开个玩笑,但她没有接受得很好。 -
Give her a break .饶了她吧
-
grabbed a spoon原意是“分一杯羹”。 即指“抓住一个机会” 剧中的原句“I just grabbed a spoon.”
-
1.Anyway, I have to go now. I'm already late. 好了,我得走了,已经迟到了。
2.Anyway, let's forget about that for the moment. 好了,我们暂时忘了那事儿吧。
-
Yes, she does. She's on a roll, too!
是的。她也超常发挥了!
To be "on a roll" means to experience a series of good things, one after the other.
“on a roll”的意思是经历一系列的好事,一个接一个。
英语常见口语表达
于 2024-08-12 15:01:56 首次发布