计算机翻译创建的新词汇收集

现在回头想想,有点想吐槽。
计算机英文翻译很有意思,翻译们煞费苦心,创建了许多新的中文词汇,了不得的功绩,名存千秋!不得不说他们为阻碍新手学习创建了许多的门槛和困难!难为他们了!辛苦他们了!
英文原版意思是A,经他们一手翻译后,乖乖不得了,他们凭空创建了新名词B,你想学习A得首先学习下B,凭空给你创建了一个拦路虎!太牛逼!

我在想,英文翻译的“信达雅”标准,在技术类书籍翻译的情景下,有没有存在的必要!因为会突增新名词(但英文可不是这个意思)。看翻译的书还不如看英文原版学的快

1.缺省值。

英文原版是“default value”,英文意思默认值,中文翻译成“缺省值”。上计算机课的时候是不是常见这样的场景对话:
“老师,啥是缺省值?”
“缺省值就是默认值。”
这样重复的对话可能会持续很多年。

2.享元模式。

英文原版是“flyweight pattern”,英文愿意是轻量级模式,中文翻译为“享元”。

  • 2
    点赞
  • 4
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值