一篇很牛的翻译

原文是一首诗:

Man is for the field and woman for the hearth,
man is for the sword and for the needle she,
man is with head and woman with heart,
man is to command and woman to obey.

                                               -- Tennyson

这是今天翻译课上老师举的例子,她说那是她读研究生的时候,她们老师给她们出的题,结果她有一个师姐的译文很牛:

牛郎躬耕忙,荆钗理家瘦,
飞骑赴戎机,红妆织锦缕,
须眉频谋计,朱颜多凝愁,
百令生百诺,琴瑟两相受。

这个译文实在是牛……
  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 6
    评论
评论 6
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值