全局意译 之 校对方法

 

 

 

全局意译 校对方法

 

 

 

注:本文还只是初稿,欢迎各位多提建议、意见,我的邮箱:be-flying@sohu.com

 

有没有一套完美的、清晰的校对方法,译者只需参照执行,就可以100%可靠地保证译文不会有什么问题?我的答案是肯定的:有!我即将为大家一起分享这套方法。

只要译者切实遵循了这套校对方法,译者便可以自信地交稿,完全不用担心任何质量问题。也只要译者切实遵循了这套校对方法,出版社编辑朋友脸上就将再次绽放难得一现的笑容,编辑朋友将再次拥有快乐的时光!

当我仅用了几分钟就查出某本书整段漏译的情况,甚至仅用几分钟就查出一些函数名(变量名等)译者写错了,译者往往用非常惊讶的眼神望着我,带着巨大的问号,“你是怎么做到的?老实说,我检查时已经很仔细了,怎么我就一直都没有发现呢?!肖先生你太专业了!”。

其实,一些有效的检查方法并非天生就有人知道。从2000年开始,从分析出版社的反馈意见,面对数百个译者,检查大量译稿的过程中,我逐渐参悟出一些方法。这些方法我在后面将通过一些校对工序来阐述。

在我做了多年的图书翻译管理,面对N个译者的稿件情况之后,我发现有些问题是普遍、频繁出现的问题(几乎是每个译者都会存在的问题)。然而,让我感到极度困惑的是,我明明知道有些校对工序是译者必须执行的,但难以想到办法一下子来说服译者去执行。许多译者从他自己的角度去看,总认为自己在翻译或者校对时已经做得非常仔细了,不必(不需要)执行某些工序,甚至有些我认为还挺优秀的译者都是如此。一定要等我亲自给他演示一次,将找到的问题指出来摆在他的面前,他才相信。甚至我亲自演示给他看了他都还不相信,他总认为我指出的问题是个别现象,他能够找到各种理由来说明这是个特例。而我的内心想告诉译者的是,从我面对N个译者的稿件获得的感悟来看,这不是特例,而是普遍规律(现象)。

如果哪位看客对下面的某道校对工序有任何分歧,或者有任何疑问,请及时提出来,我会一直在此守候,与你探讨。如果有什么好的校对经验,也请你不要吝啬,说出来与大家共享。这样我也可以进一步完善各项校对工序。

在这里要特别感谢李松峰同学和郭晓刚同学,因为下面的校对工序中我融入了他们的一些观点。

 

下面正式进入校对工序的阐述:

 

 

————————————————————

 

为了能够最大限度地消除译稿中的问题,我们需要从多个不同的角度来去检查。就如同清扫垃圾一样,有时需要换一个方位才能清除掉一些死角中的垃圾。各道校对工序分别从不同的角度检查译稿,且各道校对工序之间存在一定的顺序关系。总而言之,就是要按照一定的顺序,从不同的角度来校对译文。之所以会有这些不同的工序,是因为要用不同的工序解决其他工序所无法解决或者不方便解决的问题,而且每一道不同的工序都是为了解决我所发现的最频繁出现的一类普遍问题。

关于校对工序,我按照两个大的阶段来划分:过程稿件校对工序、通读校对工序。之所以有这种划分,这主要是与实际的翻译过程有关。通常,出版社都要求译者分几次交过程稿(也称为“阶段稿”或“中耕稿”),因此每次过程稿都应该是做了一定校对的稿件。通读校对工序则是在所有过程稿件基础上,对全书做的一次总的校对和清理工作。

 

过程稿校对工序

 

译者每一次交过程稿之前,都需要事先对此过程稿执行下面的校对工序。特别提示:每一道校对工序都要就每一章单独、独立执行一次。

 

1. 完全回到“中文环境”,“理解”每一句译文

 

工作重点:抛开原文,只看译文,完全回到中文环境中,“理解”每一章的每一句译文,这里的“理解”和全局意译中的“理解”含义一样(回忆一下这些概念:译文上下文、原文上下文译者背景)。理解不了的地方,要么是上下文分析不够,要么是背景不够。如果是背景不够,则需要先就一些概念或相关技术准备(查阅)相关的资料进一步学习,在获得足够背景情况下再做上下文分析,确保修改后每一句译文都是译者自己可以理解的。当然,实在不清楚的地方可以标记在那里以后再解决。

说明A. 根据正文理解的需要,适时地跳到相应的图、表去看看,以便正文的翻译与相应的图表是一致的。结合图表时,发现了图表中的问题也要一并改过来。B. 在需要修改的地方,应该参照原文(英文)上下文再做修改,且确保所做的修改与原文(英文)等效,符合译文上下文需要的,以及符合中文阅读习惯C. 在这项校对工序中,需要精读译文(是所有校对工序中最耗费时的工序),任何一句译文只有译者自己真正理解了才能Pass。要经常性地仔细思考每一句译文在译文(技术)上下文中的作用,看看这一句话到底在书中有何意义(作用),只有译者自己想通了,才能Pass,否则就要改。只要不能理解的地方就应视为错译(或有问题),只有这样才能真正全面地、有效地发现错译问题,这同时是一种很好的排错思路。此项校对工序虽然重要,但需要记住的是:翻译阶段才是最重要的。在翻译阶段就应该尽可能做好全局意译的工作,使译文可以理解、符合中文习惯,否则寄希望通过校对来解决这些问题会事倍功半。校对工序只能算是翻译后的辅助性工作。

目标:确保每一句译文(正文)都可以理解(即通顺),而且符合中文阅读习惯。

 

2. 非汉字非汉语标点内容专项检查

工作重点:先看一段译文中的非汉字非汉语标点内容(即不需要翻译的任何内容,比如函数名、软件名、数字、符号、公式、英文字符串等),然后对照原文中,对这些内容进行拼读,确保每一处都录入正确。就这一段一段对照进行。

下面举一个例子,其中加粗的内容都是需要对照检查的项目:

 

——————

 

那么,scriptlet是由什么构成的呢?scriptlet是一个在<script>标记中封装了脚本代码的HTML文件。在这里的示例中,<script>标记中仅包含一个名为public_HelloVBScript函数。

 

——————

 

说明:一旦发现录入有问题,及时改过来。图、表中的这类内容同样需要执行这一遍校对工序。

目标:消除非汉字非汉语标点内容的录入错误。

 

 

3. 清点每章各项是否遗漏

 

工作重点:就每一章独立(分别)做这两项工作:(1)数段数、代码处数(位置)(2)数图个数、表个数。将每一章的原文与译文对照,分别就每一章独立、分别做这两项工作

说明:具体做法就是:数段数(和代码处数)时,首先是看原文,一般要注意数两个不同标志性内容(比如特定内容)之间的段数(和代码处数),或者两个标题之间的段数(和代码处数),然后看看译文中是否也是这么多段数(和代码处数)。两个标题之间有时候段数(和代码处数)太多而使得在数段数(和代码处数)时容易出错,因此根据需要要分多次进行。

图、表处数的计数则是就每一章单独、分别进行的,也就是在一页一页往下翻原文(英文)时,看到一个图(或表)就看一下译文中是否有这个图(或表)。如果发现遗漏了某个图(或表)的翻译,则及时补充。注:如果所有的图都是带编号的,则只需要查原书这一章中最后一个图的编号,然后快速对译文一页一页翻下去,看看其中的图的编号是否连续,以及最后一个图的编号是否为原书最后一个图的编号。表也是如此。如果还有不带编号的图(表),则最好是按照前面比较“笨”的办法执行。

目标:确保没有遗漏任何一段正文、任何一处代码(位置标记)、任何一个图、任何一个表。也就是确保每章各大项都有。

 

4. 正文英文-译文逐句对照检查

 

工作重点:就每一章进行逐句英文-译文检查,可以先不检查表和图。具体而言,就是先看懂一句或者两句英文(用手指在英文上界定位置),然后看对应的译文,看看是否漏译或者错译。对于小的段落,可以一次性看完英文,再对照译文。对于大的段落,则需要划分为几小块分别独立进行对照检查。

说明:如果发现有遗漏或者错译,则根据上下文(原文上下文和译文上下文)进行相应的补译或者修改。这项校对工序实际是要就每一章都做一次重译工作,所不同的是不用敲入每一句译文。根据需要,也有可能要跳到图表去看看。

目标:确保正文(图表除外)不会有句子(或者句子成分、必译词语)漏译问题,同时进一步排除错译问题。

 

 

5. 图表英文-译文逐处对照检查

 

工作重点:单独就每一章的每一个图、表进行逐项英文-译文对照检查。具体而言,就是依次一页一页往下翻原文(英文),定位原文每一章中的每个图、表,然后将图表中的每一处原文与对应的每一处译文进行对照。具体分两步走:

1首先是检查图表中的项数是否有漏。比如说,在对照检查某个图时,看看原文该图中有几处图字及其相对位置如何,同时对照译文看看译文中的这个图的翻译是否也是那么多处图字,以及各处图字的相对位置(上下左右)是否与原文一致(可以用手指按在原文上清点)。对于表格而言,则是要数一下原文中这个表有多少行数、多少列数,哪些表项为空,同时对照译文看看译文中的这个表是否也是那么多行数、那么多列数,是否表项为空的位置与原文一致。如果有某处图字或表的某行(列、表项)有遗漏,则应该及时补充。

2然后,需要将每个图表中每一处原文(图字、图题;表题、表项都与每一处译文进行英文-译文对照检查,确保不会有句子成分(或者必译词语)漏译,确保没有错译或者没有与正文讲解之间不一致的地方(比如术语)。

说明:这项校对工序实际上是专门就图、表进行重译,同时清点一下图表中的各项内容是否有漏。

目标:确保图、表的翻译没有遗漏、翻译正确、术语与正文一致。

 

通读阶段校对工序

在过程稿阶段已经针对所有译文分别执行了五项校对工作,接下来是将所有的内容连起来校对,通读全书。

 

1 清点全书各个大项

 

工作重点:清点封面封底文前的杂项各个部分(Part)概述各章、附录索引。如果哪一项没有,则应该及时补充。这里提的各大项,不同出版社有不同的要求。比如索引、致谢内容,有的社要翻译,有的社不要翻译。

说明:“各个部分(Part)概述”是指的某个部分的开始与该部分的首章之间的内容。通常,全书分为几个大的部分,而每个部分包含几章的内容。当然,有的书没有部分的概念。

目标:确保全书各个大项没有遗漏。

 

2.  标题层次一致性检查

 

工作重点:将译文的第1级到第3级的章节标题与原书文前的目录进行对照,将第4级到第6级(如果有的话)与原文(英文)正文中对应标题进行对照,主要是检查标题的层次。也就是要保证各级标题与原文的各级标题在层次上是一致的,比如如果译文某个标题是第3级标题,但通过对照后发现原文的这个标题是第4级标题,则要将译文这个标题改为第4级标题。还有一种情况,根据译者对书的整体结构分析,觉得原文的某个标题的层次有错,则应该改过来,但在译者说明中给予说明。

目标:确保译文与原文在标题层次上是一致的。

 

3 通读全书全部译文(每一句译文)。

 

工作重点:具体而言,完全从全书的全局角度来理解每一句译文,从章与章之间的联系,或者部分与部分之间的联系的角度来考虑每一句译文,时刻记住的是翻译之后的译文也是一本书,也是一个很大的上下文。书中每一句译文都要服务于全书。

当然,这一遍工序可以稍微快一点进行,但需要再次精读每一章的开头两页和末尾两页内容,这些内容往往属于概括性的内容(提纲挈领),或者与该章前后的一些章有明显的联系(承前启后),是需要站在较高的角度才能保证不会译错的内容。

说明:文前的内容、封面封底是在通读阶段要精读的部分。这两项内容所站的高度是最高的,都是需要从全书全局的角度来理解的,而且这些内容是读者首先关注的,是否搞好了这些内容,对图书最终的销售都会有一定的影响。因此,在这道工序中精读这些内容之后,还要在做后面的“6. 书写内容提要和译者序,并进行校对”工序之前或者之后再对这些内容精读一遍。

由于过程稿阶段已经经历了一些校对工序。一般来说,通读期间的错误已经很少了,因此要在修订模式下进行校对。等通读完毕全书之后,再对各个修订处检查一下,以确保不会由于最后一道修改(通读)进行句子调整而重新引入新的问题。

目标:从全书角度保证每一句译文都符合全书整体上下文的需要,确保部分与部分之间,章与章之间的联系清晰、一致。进一步消除错译,并确保全书术语的一致性,一些处理方式的一致性。

 

4. 各级标题翻译专项检查

 

工作重点:在通读全书之后,接下来要确保各级标题的翻译没有问题,或者进一步调整使其符合标题下面的细节内容。

说明:由于通读之后,对全书有更为全局的把握,会发现有些标题可能原来译得不够好,甚至错译。这时要专门对每个标题都进行英文-译文对照检查,并从全局角度考虑该标题是否合适,不合适就要改。我发现一个很奇怪的现象:几乎每一本书,如果译者没有专门做这项工作,我都会发现有少数几个标题竟然翻译错了(甚至有的章标题都翻译错了),比如原来看错单词了,译者居然没有发现。我想原因在于译者原来翻译和校对时主要还是专注于细节内容,没有完全从全局角度来专门考虑标题的翻译,才导致了这个问题。

目标:确保每个标题的翻译都符合其下的细节内容,寻求有可能更为合理的标题,充分体现全局意译的精神。

 

5. 正文中引用的标题的统一

 

工作重点:有些书喜欢在某一章的正文中引用其他章的一些章标题或者节标题。显然,应该使得这些内容保持一致。也就是说,要确保某一章中引用的其他章节标题与这些标题所在章的实际译法保持一致。

说明:有的出版社好像是要将所有这些标题都换成章编号或者节编号。当然,这样做确实可以消除专门对标题名称的统一问题,但要保证章节编号一定要不会出错,否则会出现大的编号顺序问题。也就是要先确定前面的“2.  标题层次一致性检查”这项工作完全到位。

目标:实现正文中引用的标题与该标题所在章的实际标题译法之间的统一

 

6. 书写内容提要和译者序,并进行校对。

 

工作重点:等上面所有的校对工序完毕,译者对全书整体应该有一个比较清晰的把握了,是时候写内容提要和译者序了。写完后,同样还要对内容提要和译者序进行一次校对。

在译者完成了上述所有的过程稿校对工序通读校对工序之后,就可以将所有文件打包,放心交稿。

 

 

各项校对工序采用上述顺序的原因

【这个内容暂时先放着,想休息一段时间再写】

 

校对情况检查表模板

 

校对工序检查表模板可以参照如下格式,译者可以根据书的具体情况具体定制。如果各个空的表项中都打了勾,则表示校对完毕。

 

 

过程稿校对工序检查表模板

 

 

校对工序

校对对象

 

工序1

工序2

工序3

工序4

工序5

文前(前言、作者介绍。。。)

 

 

 

 

 

第一部分

 

 

 

 

 

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X部分

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

N

 

 

 

 

 

附录A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

附录N

 

 

 

 

 

索引

 

 

 

 

 

封面封底

 

 

 

 

 

 

 

 

通读阶段校对工序检查表模板

 

校对工序

是否完成

工序1

 

工序2

 

工序3

 

工序4

 

工序5

 

工序6

 

 

 

 

 

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值