关闭

[观点]博士·博士生及其他

标签: 语言工作
811人阅读 评论(0) 收藏 举报
分类:

(http://web.peopledaily.com.cn/199811/03/wzb_981103001053_5.html )

毕全忠

  有些媒体在报道一些单位、部门的人员结构时,常常说拥有多少名“博士生”多少名“硕士生”。例如不久前读到的一篇报道,说我国高新技术开发区的从业人员中“硕士生达2.2万人,博士生达2758人”。这里有个概念上的错误。

  “硕士生”、“博士生”是指正在攻读硕士学位、博士学位的研究生。在读的研究生是否能获得学位而成为硕士、博士,尚不可知。而那些已在高新技术开发区工作的,显然已获得了学位,已是硕士、博士了,不能再称他们为“硕士生”、“博士生”。两种不同的身份,两个不同的概念,不能混淆、偷换。

  习惯一旦形成,是很难改的,而且有“传染性”。很早就出现的不合逻辑的习惯用语,如“打扫卫生”之类,现已为大家认同、接受了,尽管不合逻辑,也只好用下去,不必再改了。近一点的,如把“夜以继日”说成“日以继夜”,等等。这个成语错得不能接受,必须正过来,决不能与“打扫卫生”同样对待,因为错了之后意思与原来的不一样了。“夜以继日”,是“以夜继日”的意思。古代汉语里有一个语法规律,就是动词、介词的宾语往往放在动词、介词之前,叫做“宾语前置”。例如“时不我待”,“我”是动词“待”的宾语,放在“待”的前面,意思是“时间不等待我”。“夜以继日”也是如此,意思是以夜晚继着白天,也就是说白天干了晚上继续干。如果错成“日以继夜”,意思正好弄反了,成了“以日继夜”,也就是“夜里干了白天接着干”。这只能形容那些上完夜班第二天白天接着工作的人。

  如果说上述例子是不良习惯用语的话,那么下面这个例子就是“恶劣习惯用语”了,这就是所谓“不尽人意”。它传播迅速,“流毒甚广”,连某电视剧里也用上了。汉语中有“如意”、“不如意”、“尽如人意”、“不尽如人意”这些词、词组,意思很清楚。它们里面“如”是个关键词,“不”“尽”都是修饰“如”的。“如”不能缺少,缺了就根本不通了。几年前有人大约为了符合汉语四个音节一段的习惯,将“不尽如人意”中的“如”省掉了,成了“不尽人意”。什么叫“尽人意”、“不尽人意”?根本不通。说也奇怪,这个根本不通的“不尽人意”竟被一些人当做宝贝似的竞相应用,成了时髦的用语,频频出现于广播、报刊及一些人的口头。

  语言文字的水平是社会文明的重要标志,各种传播媒体因它们直接面对公众,负有规范语言文字的责任,千万不能成为不良语言习惯的传播者,而应当成为驱除不良语言习惯的前卫。

 

 

 

《人民日报 》1998-11-03 第5版

0
0

查看评论
* 以上用户言论只代表其个人观点,不代表CSDN网站的观点或立场
    个人资料
    • 访问:685324次
    • 积分:5770
    • 等级:
    • 排名:第4450名
    • 原创:36篇
    • 转载:234篇
    • 译文:0篇
    • 评论:46条
    ChneChen的Blog公告
    个人用,纯资料文档库..
    顺便加了点自己的文字..

    借CSDN一角
    记录一些有价值的资料..

    推荐:Firefox 3.5以上版本浏览!
    申明:
     本BLOG绝大多数资料为转载,
     转载资料本人多保存转载地址,
     版权作者如认为转载牵涉版权,
     请与本人联系.本人会立刻删除.
    最新评论