怎样做好cet6的翻译

翻译 2004年10月10日 10:16:00
六级考试大纲(1999年)对翻译的要求是:能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字.大家如果看过大学英语第5册的翻译题的话,你会发觉翻译题要求翻译的句子特别的长!!这么才能做好翻译题呢??

“英译汉”是从1996年1月起在大学英语四、六级考试中准备采用的新题型之一,至今只在四级考试中出现过。“英译汉”考题安排在阅读理解部分之后,每次考试共5题,分别从阅读理解部分的4篇文章中选择一至两个句子组成一题,每题约20-30个单词。考试时间为15分钟。考试时考生可参阅阅读理解部分的有关文章,以便了解上下文。

  “英译汉”的评分标准是每题两分,共10分。要求译文全句结构正确、自然、通顺、流畅且符合汉语表达习惯得0.5分,其它1.5分基本分布于句、段的三处难点与要求,每处0.5分,例如词组、被动语态、特殊句型、从句的翻译等。一个句子是否能够正确翻译,取决于对这个句中的一些关键词、词组、句型以及语法结构的正确理解与自然表达。

2、如何进行准备

  首先要弄清六级翻译考试大纲的内容,评分标准;分析标题,从而找出原则及规律。同时了解一下自己在翻译方面的问题:是词汇量小,语法结构知识掌握不牢靠,还是汉语功能太差,总之只有找出问题的症结才能做到有针对性地弥补、不足、提高翻译水平。 

  学习翻译方面的基本常识。如:“英译汉”的基本标准可归于忠实和通顺两个方面,即忠实于原作的内容及风格;译文必须通顺易懂,符合汉语表达习惯。翻译有直译和意译之分,直译要求译文与原文在词语、语法结构及表达方式上保持一致,而意译则要求摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。但实际翻译中,没有绝对的直译和绝对的意译。相反,直译基础上的意译更接近原文而又符合汉语习惯。 

  掌握英汉两种语言在句法结构及表达方式上的不同,利于迅速提高翻译水平。如:英语多后置定语,而汉语多前置定语;英语状语语序为方式状语+地点状语+时间状语,而汉语则是时间状语+地点状语+方式状语;英语多长句、松散句(句子中心在句首),而汉语多短句、圆周句(句子中心在句末);英语多非人称名词作主语,而汉语多以人称代词作主语;英语多被动结构,汉语多主动结构;英语多倒装句,而汉语多正常语序句;英语中用于修饰名词的几个形容词常由主观性形容词到客观性形容词的顺序排列,而汉语却相反,离名词最近的常是主观性最强的形容词,最远的是客观性最强的形容词。 

  熟悉“英译汉”时常用的翻译技巧,便于提高翻译的速度和准确度。词汇方面的翻译技巧有:正确选择词义,增加原文中无其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时态词、语态词及其它解释性文字;省略词汇,如先行词、系动词、代词、连词、冠词及名词复数形式等;转换词类:词性转换往往体现在派生词、介词及副词身上;正反互译:根据汉语习惯调整句意的不同表达方式:正话反说,反话正说等。语句方面的翻译技巧有:顺译法:按原文词序、结构顺序来译;逆译法:打乱原文词句顺序来译;合译法:把原文中两个简单句合译为一句或一个句子成分;分译法:把原文长句化为汉语的几个短句。 

  翻译虽有技巧可言,但实践练习却更为关键。课下一定要试着动笔翻译,不要以为看懂了就行,有时一旦落在纸上,就会发现错误百出。所以在做翻译练习时,不妨先自己先翻译一下,然后与正确答案对照,分析其不足,弄清译文不正确的原因:词义选择有问题还是词序安排不合理。 

  翻译实践可以做模拟题的形式进行,亦可找一些有参考译文的文章、段落来练习翻译,在这一过程中要有意识地积累一些常用词、句式、结构的译法,分析、总结正确译文的组织方法,词序安排等技巧。 

  在继续扩大词汇量的基础上,还需掌握一定的猜词技巧,学会从上下文、标点符号或词根、词缀入手找出生词的意义;多记一些常用的词根、词缀,以及常用短语、词组。 

3、临场注意事项

  首先快速找到所要翻译的句子在阅读理解的短文中的位置,理解它与文章、所在段落及其它句子之间的语法与逻辑关系,弄清代词的指代意思等。仔细分析所要翻译的句子中的词汇、结构或惯用法,找出主语、谓语和宾语。对于句子中出现的生词(组),一定要多读读上下文,找出能解释其意义的线索或同义词等,或根据句子本身的含义,按照自己的理解表达出其意义,千万不要空着不译,因为只要表达意思不是与原文正相反,总会有所收获的。弄清句中词义、结构之后,应按汉语习惯安排词序,决定是顺序、逆译、分译还是合译.译完之后尚需对原句内容进一步核实,对译文语言进一步推敲;检查译文有无错(漏)译现象,是否符合汉语表达习惯,有无晦涩难懂、偏离原文内容的表达法。具体翻译时,最好先打草稿,安排好语序,在考虑成熟之后再把答案写在卷子上,字迹要工整,这样便于保持卷面清洁,给阅卷人一个好印象。 

  总之,只要考生充分了解六级翻译考试的要求及评分原则,掌握各种翻译技巧,平时加强练习,不断扩大词汇量,最终肯定会获得理想的成绩。
                                                                                                                                                                                转自 : 新东方教育在线

新手怎样做好需求分析师(BA)

在如今经济高速发展日新月异的互联网行业,有种职位叫做需求分析师(business analyst简称BA)。这种职位在互联网行业是比较高大上的,待遇比也码农好,自然能力要求也是非常高的。是专门跟业务把...
  • u010842515
  • u010842515
  • 2017年12月01日 17:29
  • 164

怎样做一个好的拍客

好多人并不知道拍客是怎一回事,觉得时不时随意发两张相片就了事,其实作为一个拍客,关键在于持之以恒。拍客有别于又灵活于传统的记者,他们又的的确确藏在茫茫人海之中,坦白地说正是他们在网络媒体上起着不可划缺...
  • einswell
  • einswell
  • 2014年07月02日 23:11
  • 965

做好自己的职业选择

       在ITPUB上无意发现一个很好的帖子,看过楼主的大量回帖后感觉对自己目前的职业状况有很好的指导作用,今天将这个帖子中比较好的文章整理了一下,于是有了这篇文章。论坛链接地址:http://...
  • johnny012011
  • johnny012011
  • 2006年09月19日 22:13
  • 1484

如何做出好的软件产品

仅仅就编程来说,实在是一件很简单的事,就是“程序 = 算法 + 结构”,但要想做出一个软件产品来就不是这么简单的事了。   虽然“程序 = 算法 + 结构”没错,但随着市场的变化,需求的变更,这...
  • xiaokui008
  • xiaokui008
  • 2015年02月14日 17:43
  • 1726

如何做好一个产品

从去年开始到现在做一个关于工控的产品,中途遇到了很多挫折,也遇到了很多挑战,也发现做好一个产品是一件多么困难的事情。经过这一年多时间的产品开发,也在思考如何做好一个产品,怎么样才能做好一个产品经理。这...
  • lfsf802
  • lfsf802
  • 2014年09月30日 22:45
  • 3463

如何做好基层管理者(一)

如何才能做好一个基层管理者?这个问题想了很久,想写一篇博客,但是一直难以下笔。第一,怕得罪人。第二,确实没有足够的实践经验。 思考再三,最后还是决定先写一点,看看大家的反响吧。为了不至于被曾经和现在的...
  • johnnyelf83
  • johnnyelf83
  • 2013年06月20日 16:59
  • 3038

CET6

    At final, I passed it  ,what had even been my regret, that is CET6.    I dont know how to expres...
  • meteorlWJ
  • meteorlWJ
  • 2008年03月04日 08:18
  • 862

技术人生:故事之三十一 怎样当好技术经理

故事之三十一 我成了部门经理了 成为部门经理,是98年的时候,公司说,你可以管七个人,就成了部门了。从一个除了写方案就演讲的人转化为必须带领其他人一起工作,真的让我很艰苦。好在当我的总经理快对我失...
  • baiedu
  • baiedu
  • 2015年09月20日 19:59
  • 796

经验分享 | 如何做好基础安全设备运维

http://www.freebuf.com/articles/es/159265.html?utm_source=tuicool&utm_medium=referral 一 基础安全设备包...
  • u011001084
  • u011001084
  • 2018年01月10日 14:10
  • 81

【BZOJ 1057】 [ZJOI2007]棋盘制作

悬线法dp~
  • Regina8023
  • Regina8023
  • 2015年02月01日 07:23
  • 1127
内容举报
返回顶部
收藏助手
不良信息举报
您举报文章:怎样做好cet6的翻译
举报原因:
原因补充:

(最多只允许输入30个字)