大一上:英语复习:英译汉(新视野大学英语读写教程1:第一、三、四、六单元分句+注释)

文档下载地址:https://pan.baidu.com/s/1qYDT6rU(有分段版的)

Book One

Unit One

 

10.Translate  the  following  paragraph into  Chinese.

Socrates was  a  classical Greek  philosopher  who  is  credited with  laying  the  fundamentals  (基础)  of  modern  Western philosophy.

Socrates [ˈsɔkrəti:z]    n.    苏格拉底(469-399BC,古希腊哲学家);

philosopher [fəˈlɒsəfə(r)]   n.    哲学家,哲人;  思想家,学者;  豁达的人;  爱卖弄大道理者;

be  credited with认为某人有某事物;被誉为;应记入;被记入

lay [leɪ]  v.  放置,安放,搁;提出,提交(建议、信息等);铺,铺放,铺设(尤指在地板上)

philosophy [fəˈlɒsəfi] n.    哲学;  哲学体系,哲学思想;  生活信条;  哲理;

苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。

He is  a  mysterious figure known  chiefly  through the  accounts  of  later  classical writers,  especially  the  writings  of  his  most  famous  student Plato.

figure [ˈfɪgə(r)] n.    数字;  算术;  人物;  身材;

account [əˈkaʊnt] n.    账,账目;  存款;  记述,报告;  理由;

Plato ['pleɪtəʊ] n.    (427-347BC,古希腊哲学家)柏拉图;

他是一个谜一般的人物,人们主要通过后来的一些古典作家的叙述,尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他。

Socrates  has  become  well  known  for  his  contribution to  the  field  of  ethics

ethic  [ˈeθɪk]  n.    伦理,伦理观;  道德体系;  (复数)伦理学,道德学;  (复数)行为准则;

苏格拉底以他对伦理学的贡献而闻名。

His method  of  teaching, known  as  the  Socratic  Method,  by  asking  and  answering  questions to  stimulate  critical thinking  and  to  explain  ideas  remains  a  commonly  used  tool  in  a  wide  range  of  discussions.

Socratic [sɔˈkrætik]  adj.    苏格拉底(哲学)的;

stimulate [ˈstɪmjuleɪt] vt.    刺激;  激励,鼓舞;  使兴奋;

他的教学法亦称为苏格拉底法,即通过提问和回答来激发批判性思维以及阐述观点。该方法在各种讨论中仍被普遍使用。

He also  made  important and  lasting  contributions to  the  field  of  epistemology(认识论)  and  logic,and  the  influence  of  his  ideas  and  approach remains  a  strong foundation  for  Western philosophy  that  followed.

epistemology  [ɪˌpɪstəˈmɒlədʒi] n.  认识论; 

他还在认识论和逻辑领域做出了重大而深远的贡献。他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚实基础。

Socrates  was  the  most  colorful  figure in  the  history of  ancient  philosophy. 

苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物。

His fame  was  widespread in  his  own  time,  and  his  name  soon  became a  household  word  although  he  constructed  no  philosophical  system,  established no  school,  and  founded  no  sect(宗派).

philosophical [ˌfɪləˈsɒfɪkl] adj.    哲学上的,哲学(家)的;  冷静的,沉着的;  明达的;  达观的;

found  [faʊnd] vt.    创办,成立,建立;

sect  [sekt]  n.    宗派,教派;  学派,党派;

他在他那个时代已威名远扬。虽然他未曾建立什么哲学体系,未曾设立什么学派,也未曾创立什么宗派,但他的名字很快就变得家喻户晓了。

Unit Three

10.Translate  the  following  paragraph into  Chinese.

The London  Underground  is  a  rapid  transit(交通运输系统)  system in  the  United Kingdom,  serving  a  large  part  of  Greater London. 

transit[ˈtrænzɪt] n.    通过;  搬运;  转变;  运输线;

伦敦地铁是英国的一个快速交通运输系统,服务于大伦敦的大部分地区。

The underground  system  is  also  known  as  the  Tube,  due  to  the  characteristic  shape  of  the  subway  tunnels

tube[tju:b]  n.    管,管状物;  电子管;  地铁;  电视机;

tunnel[ˈtʌnl] n.    隧道;  地道;  烟道;  (动物栖息的)穴;

地铁系统因其地铁隧道的典型形状也被称为地下管道。

It all  started  in  the  mid-1800s. The  Tube  was  the  world’s first  underground  train  system,  with  the  first  section  opening in  1863. 

伦敦地铁始建于19世纪中期,是世界上最早的地下铁路系统。它的第一段地铁于1863年开始运营。

Since  then  it  has  grown  to  an  underground masterpiece(杰作) of  12  lines, 275  stations,  and  over  250  miles  of  rail  track,  45%  of  which  is  underground.

track  [træk] n.    小路,小道;  痕迹,踪迹;  轨道,音轨;  方针,路线;

自此,伦敦地铁不断延伸,发展成为一个包括12条线路、275个车站、铁轨总长超过250英里的地铁杰作,其中有45%在地下运行。

 It  is  the  fourth  largest metro system  in  the  world  in  terms  of  route miles. It  also  has  one  of  the  largest numbers  of  stations. 

metro[ˈmetrəʊ]  n.    地下铁道;

in terms  of  根据;  用…的话;  就…而言;  以…为单位;

mile[maɪl] n.[可数名词]  a  unit  for  measuring distance  equal  to  1  609  metres  or  1  760  yards  英里(=  1  609米或1  760码)

miles  [复数]  a  large  area  or  a  long  distance 大面积;长距离

就路线长度而言,它是世界上第四大地铁系统,也是车站数量最多的地铁系统之一。

As an  affordable  and  easy  way  to  get  around London,  the  Tube  remains  the  first  choice for  millions  of  commuters  each  day,  as  well  as  tourists visiting  the  city  on  holidays.

get around  (also  British English  also  get  about)  to  move  from  place  to  place  or  from  person to  person  传播;流传;各处走动

commuter  [kəˈmju:tə(r)] n.    (远距离)上下班往返的人,通勤者

作为一个走遍伦敦的经济便捷的途径,伦敦地铁一向是每天数百万通勤者以及在节假日游历伦敦的首选。

The Tube  has  been  an  international icon for  London. 

icon ['aɪkɒn;  -k(ə)n] n.  图标;偶像;肖像,画像;圣像

伦敦地铁已成为伦敦的一个国际标志。

The London  Underground  celebrated its  150  years  of  operation  in  2013,  with  various  events marking the  milestone(里程碑).

operate  [ˈɒpəreɪt; 美  ˈɑ:p-] v.to  work  in  a  particular way  or  from  a  particular place  (以某方式或从某地方)经营,营业

operation  [ˌɒpəˈreɪʃn; 美  ˌɑ:p-] n.  the  activity or  work  done  in  an  area  of  business  or  industry  (工商业)活动,业务

mark  |mɑ:k;  美  mɑ:rk|  ~  A  (with  B)  |  ~  B  on  A  to  write  or  draw  a  symbol, line,  etc.  on  sth  in  order  to  give  information about  it  做记号;做标记

to celebrate  or  officially remember  an  event  that  you  consider  to  be  important 纪念;庆贺

2013年伦敦举办了各种各样的活动,庆祝地铁运营150周年,纪念这一里程碑。   

 

Unit Four

10. Translate  the  following  paragraph into  Chinese.

As one  of  the  first  Europeans to  travel  across Asia  through  China, Marco  Polo  is  perhaps  the  most  well-known foreign  merchant  and  voyager  to  the  Chinese  people.

Marco  Polo  ['mɑrko  ˈpəʊləʊ]  马可·波罗

merchant  [ˈmɜ:tʃənt] n.    商人;  批发商;  店主;  零售商;

voyager  [ˈvɔɪɪdʒə(r)] n.    航行者,航海者;  旅客;

作为通过中国游历亚洲的首批欧洲人之一,马可·波罗可能是中国人最熟知的外国商人和航海家。

He traveled  extensively  (广泛地)  with  his  family, journeying  from  Europe to  Asia  from  1271  to  1295. 

extensively  [ɪk'stensɪvlɪ] adv.    广大地,广泛地;

从1271年到1295年,他和他的家人游历广泛,遍及欧洲和亚洲。

He remained in  China  for  17  of  those  years.

remain  [rɪˈmeɪn] n.    剩余物,残骸;  残余;  遗迹;  遗体;

vi.&  link-v.   搁置;  剩余,剩下;  逗留;  终属,归于;

期间,他在中国留居了17年。

His book  The  Travels of  Marco  Polo depicts his  journeys  throughout Asia,  giving  Europeans their  first  comprehensive  look  into  the  Far  East,  including  China, India,  and  Japan.

depict  [dɪˈpɪkt] vt.    描绘,描画;  描述;

comprehensive  [ˌkɒmprɪˈhensɪv] adj.    广泛的;  综合的;  有理解力的,悟性好的;  [保险业]总体担保的;

他的著作《马可·波罗游记》描述了他游历亚洲的旅程,让欧洲人首次全面领略了包括中国、印度和日本在内的远东地区的情况。

From his  written  accounts  the  Westerners  learned  of  porcelain,  coal,  gunpowder, printing,  paper  money, and  silk  for  the  first  time.

account  [əˈkaʊnt]  n.    账,账目;  存款;  记述,报告;  理由;

Westerner  [ˈwestənə(r)] n.    西方人;  西部地区的人;

porcelain  [ˈpɔ:səlɪn] n.    瓷,瓷器;

silk [sɪlk]  n.    丝,蚕丝;  丝绸,丝织物;  (用于缝纫的)丝线;  王室法律顾问;

从他的文字叙述中,西方人第一次了解到瓷器、煤炭、火药、印刷术、纸币以及丝绸。

The wealth of  new  geographic information  recorded  by  Polo  was  widely  used  in  the  late  15th  and  the  16th  centuries during  the  age  of  the  European  voyages  of  discovery  and  conquest  (征服).

wealth  [welθ] n.    财产,财富;  富豪(阶级);  丰富,大量;  繁荣;

[单数]  ~  of  sth  a  large  amount  of  sth  大量;丰富;众多;充裕

voyage  [ˈvɔɪɪdʒ] n.    旅行,航海,航空;  远行;  旅程;

conquest  [ˈkɒŋkwest]  n.    征服,击败;  战利品;  (尤指)爱情的俘虏;  赢得(物);

        在15世纪末和16世纪欧洲发现与征服的大航海时代,马可·波罗所记录的大量新的地理信息得到了广泛使用。

In the  centuries  since  his  death, Marco  Polo  has  received  the  recognition  that  failed to  come  his  way  during his  lifetime.

recognition[ˌrekəgˈnɪʃn] n.  [不可数名词]  the  act  of  remembering  who  sb  is  when  you  see  them,  or  of  identifying  what  sth  is  认出;认识;识别

[不可数名词]  ~  (for  sth)  public  praise and  reward  for  sb's  work  or  actions 赞誉;赏识;奖赏

to come  one's  way发生在某人身上

在他去世后的这几个世纪里,马可·波罗获得了他在有生之年未曾获得的赞誉。

Marco  Polo’s story  has  inspired  countless other  adventurers  to  set  off  and  see  the  world.

inspire  [ɪnˈspaɪə(r)]v.    ~  sb  (to  sth)  to  give  sb  the  desire, confidence  or  enthusiasm to  do  sth  well  激励;鼓舞

adventurer  [ədˈventʃərə(r)] n.    探险家,冒险家;  投机商人;

马可·波罗的故事鼓舞了其他无数的探险者去踏上征程,发现世界。

 

Unit Six

10. Translate  the  following paragraph  into  Chinese.

Gap year  (间隔年)  refers to  a  period of  time--not  necessarily  a  year--  in  which  students take  time  off  and  do  something  other  than  schooling, such  as  travel or  work. 

gap [gæp]  n.    缺口;  分歧;  间隔;  美国休闲服饰品牌;

necessarily  [ˌnesəˈserəli] adv.    必要地;  必需地;  必定地;  必然地;

间隔年指的是学生休假不去上学而去旅游或工作等的一段时间,但不一定是一年。

The year  out  is  most  commonly taken after  high  school and  before  going  to  university.

take out  取出;去掉;出发;发泄;把…带出去;邀请(某人)外出;开始

间隔年通常选在高中毕业和进入大学之前的一段时间。

During  this  time,  a  student  might  travel,  engage  in  volunteer  work  or  undertake  (承担)  a  working  holiday abroad.

engage  [ɪnˈgeɪdʒ] vt.    吸引住;  聘用;  与…交战;

vi.    与…建立密切关系;  衔接;  从事;  紧密结合;

engage  in参加,从事,忙于;  业;  经营;

undertake[ˌʌndəˈteɪk; 美  -dərˈt-]  v. [动词  +  名词短语]  to  make  yourself  responsible for  sth  and  start  doing  it  承担;从事;负责

在这段时间里,学生可以旅游、参加志愿者工作或者在国外边打工边度假。

A new  trend  is  to  participate in  international  education programs that  combine  language study,  home  stays, cultural  exchange,  community service,  and  independent study.

program  ['prəʊɡræm]  n.  程序;计划;大纲

vt. 用程序指令;为…制订计划;为…安排节目

vi. 编程序;安排节目;设计电脑程式

一种新潮流是参加集语言学习、住家、文化交流、社区服务和自主学习于一体的国际教育活动。

The practice  of  taking a  year  out  developed  in  the  United Kingdom  in  the  1960s.

间隔年的做法于20世纪60年代兴起于英国。

It has  grown  very  popular  among  students  in  the  UK,  Australia,  New  Zealand,  and  Canada.

它在英国、澳大利亚、新西兰和加拿大已经变得非常流行。

In the  United  States, however,  the  practice of  taking  a  year  off  remains  the  exception(例外).

exception[ɪkˈsepʃn] n.    例外,除外;  反对,批评;  [法律]异议,反对;

a person  or  thing  that  is  not  included in  a  general statement  一般情况以外的人(或事物);例外

但是在美国,间隔年的做法仍然只是个别现象。

But in  recent  years, taking  a  year  out  has  become  slightly more  common  for  Americans.

不过近年来,间隔年对美国人来说变得稍微普遍起来。

Some 40,000  American  students participated  in  2013  in  gap  year  programs, an  increase  of  almost  20%  since  2006,  Universities  such  as  Princeton  University, Harvard University,  Massachusetts  Institute  of  Technology have  formal  policies  allowing students  to  defer  (延期)admission.

some [səm]    adv.  used  before  numbers to  mean  ‘approximately  ’  (用于数词前,意同approximately)大约,差不多

Princeton  ['prɪnstən] n.    普林斯顿;

Harvard[ˈhɑ:vəd] n.  美国哈佛大学;

Massachusetts  [ˌmæsə'tʃu:sɪts] n.    马萨诸塞州;

institute  [ˈɪnstɪtju:t]  n.    协会;  学会;  学院;  (教育、专业等)机构;

policy  [ˈpɒləsi] n.    政策;  策略;  保险单;  策略性;

defer  [dɪˈfɜ:(r)]  vt.    使推迟;  使延期;  拖延,推迟;  [军]使延期入伍;

admission[ədˈmɪʃn] n.  ~  (to  sth)  the  act  of  accepting  sb  into  an  institution,  organization, etc.;  the  right  to  enter  a  place  or  to  join  an  institution  or  organization  (机构、组织等的)准许加入,加入权,进入权

2013年有大约四万美国学生参加了间隔年活动,比2006年增加了近20%。普林斯顿大学、哈佛大学、麻省理工学院等大学都有明文规定允许学生延迟入学。

 


评论 1
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包

打赏作者

COCO56(徐可可)

建议微信红包:xucoco56

¥1 ¥2 ¥4 ¥6 ¥10 ¥20
扫码支付:¥1
获取中
扫码支付

您的余额不足,请更换扫码支付或充值

打赏作者

实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值