这个英文文档不太严谨的地方是一些固定表达或者专用描述用的都是小写,比如:
If write fails then returned result is 0x05 (write failure).
write failure ,写入故障,既然是个专用名词,我觉得应该写为Write Failure,或至少写为Write failure;
所以中文版我基本是按照首字母大写的原则来的;
还有比如寄存器的字段,也没有大写,这让我无所适从,我不太确定它是在描述这个字段还是仅仅在描述一个稀疏平常的东西。
在文档中又见到了我们的老朋友,to/from这个词,PCIE协议中也有。
to/from,如何翻译比较好呢,怎么让别人一听,就伸出一个大拇指,“那真叫一个地道”呢?
个人认为有时候可以翻译为”往来“,有时候可以翻译为”至/自“,后者这个让我眼前一亮,真是既精炼,又精确,果然没有我种花家的文字翻译不了的东西。这让我想起了罗桑:
看了生平最好的一个单词翻译,当着“robustness:健壮性”的面,我偷偷掐着大腿,装着不动声色,但每一个细胞都在低喊,中文确实TM威武。
整体翻译下来,eMMC总归还是比DDR3、DDR4的文档要好很多,所以我原谅你了,eMMC。
我接纳了你的不完美,并尽力展现出你美好的一面~