PCIE 6.0的翻译有感

终于翻译完了Autohotkey V2.0.12 Help文件,这个原版文件有824页,是不是听着也没有那么多工作量,但其实翻译下来,中文版竟然有1747页,这就有点夸张了,拖着疲惫的身体,加班加点地翻译,终于算是画上了句号,没有停歇,现在跨入到PCIE 6.0的领域。

不看不知道,一看吓一跳,如此夸张,PCIE 6.0英文原版有1923页!!还不知道翻译下来会有多少页,预估也得有2500页吧,我经常在想,为什么要折磨自己呢,没有娱乐,工作时工作,不工作时翻译,日复一日,何时是个头呢,都是钱惹的祸...

经济形势这么差,还是想着多努努力给孩子赚点奶粉钱,也给自己一个心理安慰,搞个副业;关注的小程序经常刷到哪里又裁员了,哪里又降薪了,心理压力又大了一层,最近看到的新闻还是京东大裁员,建筑、教培、互联网最近几年也都是糟心的新闻,现在看到,基本也不点进去了,似乎每个人都是忧心忡忡的。

想起来骆驼祥子,谁又不是祥子呢,希望像我这样优秀的人,都能灿烂的过一生吧~

PCIE 6.0翻译下来感觉还是比翻译PCIE 4.0的时候状态更好,关注到很多更加细节的问题,继续尽量保持了专业术语的一致性,也可能是自己变的更成熟了,或许吧,谁知道呢!

PCIE 4.0的时候有个买家批评我,说不应该将assert翻译为“断言”,我又查了资料,也问了AI,AI说assert a signal可以翻译为“断言信号”,我截图给他看,他没再继续说什么,似乎是被我说服了;惊魂甫定,我反思了一下,assert翻译为“断言”似乎确实是不妥当的,断言一个信号一听都很奇怪,它借用了编程语言里面的说法。经过分析,我发现这个assert真的没有一招鲜的翻译办法,所以就分成两种:一种翻译为:使...有效;一种是:变有效。这两种翻译很接地气儿~

类似assert这种词的还有robustness,鲁棒性,猛一听这个词感觉有点奇怪,但是转念一想,教科书就是写的鲁棒性,似乎翻译为鲁棒性无可辩驳,甚至感觉逼格还有点高,但我着实认为这个翻译不妥,我统一翻译为健壮性,我觉得这个翻译更好,更接地气儿,容易理解。

所以我又有了一个想法,那就是每个翻译过的文档都要加个修订记录,告诉别人我更新了哪里。暂时先把PCIE 6.0翻译出来吧,继续高标准严要求,后面空闲了,统一把PCIE 4.0的中文版再更新一下,某些名词的翻译感觉还是欠妥当,想想还是挺对不住买家的,你们就先耐心等待下,就这样吧,要继续翻译了...

  • 3
    点赞
  • 9
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 5
    评论
评论 5
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值