Aprial 17th Tuesday (四月 十七日 火曜日)

It is not easy to read a Japanese development document.  This afternoon I began to try reading a Japanese
development specification.  The experience called up the time I began to reading a english technology document.

コンフィグ情報の読み込み、共有メモリの生成など、各スレッドが共通で使用するものの処理を行う。

  What mean is the "ものの"?  Is it a adjective or a noun?  "コンフィグ" is the computer.  But it just is
expressed using Japanese letters.  In technology, there are so many word like that.  Perhaps, Japanese think
that is fashionable or modern.  Japanese characters derived from Chinese characters.  However, if you think they
have same mean, you will embarrass yourself.  For example, "手紙" means letter in Japanese, in Chinese its
literal explanation it say a napkin.  Although napkin and letter both made from paper, the purpose of them
were discrepant.  On some occasion, the mistake like that will result in a worse impression.

  There is another example.  "格納" is same to the "save" in english.  From Chinese literal letter, it is
hardy to guess its correct mean.  As matter of a fact, when I met the Japanese word, I almost think it say
a lattice. 

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值