文章。。。

2020 12 (1)

2020年12月英语六级真题(第1套) | 英语真题在线

What is the place of art in a culture of inattention
在注意力缺失的文化中,艺术处于何种地位?

Recent visitors to the Louvre report that tourists can now spend only a minute in front of the Mona Lisa before being asked to move on.
近期参观卢浮宫的游客反映,游客现在只能在《蒙娜丽莎》前停留一分钟,之后就会被要求离开。

What does the scene at the Louvre demonstrate according to the author?根据作者的说法,卢浮宫的场景说明了什么?

  • A) The enormous appeal of a great piece of artistic work to tourists.
  • B) The near impossibility of appreciating art in an age of mass tourism.
  • C) The ever-growing commercial value of long-cherished artistic works.
  • D) The real difficulty in getting a glimpse at a masterpiece amid a crowd在人群中瞥见杰作的真正困难

It was only then that the picture would begin to disclose itself.
直到那时,这幅图景才开始自我展现

Even in the busiest museums there are many rooms and many pictures worth hours of contemplation which the crowds largely ignore.
即使在最繁忙的博物馆里,也有许多值得花数小时沉思的展厅和画作,而这些大多被众人忽视

It has cut its entry queues down to seven minutes by clever management.通过巧妙管理,他已将入场排队时间缩短至七分钟。

Olafur Eliasson's current Tate Modern show, for instance, might seem nothing more than an entertainment, overrun as it is with kids romping in fog rooms and spray mist installations.
例如,奥拉维尔·埃利亚松目前在泰特现代美术馆的展览,由于充斥着在雾室和喷雾装置中嬉闹的孩童,可能看起来不过是一场娱乐活动。

But it's more than that: where Eliasson is at his most entertaining, he is at his most serious too, and his disorienting installations bring home the reality of the destructive effects 【we are having on the planet—not least what we are doing to the glaciers of Eliasson's beloved Iceland.
但这远不止于此:在埃利亚松最具娱乐性的地方,他也最为严肃,而他令人迷失方向的装置艺术使我们深刻认识到人类对地球造成的破坏性影响——尤其是对其钟爱的冰岛冰川的破坏。

What do we learn from Olafur Eliasson's current Tate Modern show?
A) Children learn to appreciate art works most effectively while they are playing.
B) It is possible to combine entertainment with appreciation of serious art.
C) Art works about the environment appeal most to young children.
D) Some forms of art can accommodate huge crowds of visitors

[原文] Marcel Proust, another lover of the Louvre, wrote: "It is only through art that we can escape from ourselves and know how another person sees the universe, [whose landscapes would otherwise have remained as unknown as any on the moon.]"

[中文翻译] 卢浮宫的另一位爱好者马塞尔·普鲁斯特写道:"只有通过艺术,我们才能摆脱自我,了解他人如何看待宇宙——否则,这些风景将如同月球上的任何事物一样不为人知。"

主句骨架: It is only through art that we can escape... → 强调结构核心

├─ 同位语: another lover of the Louvre → 补充说明Marcel身份

├─ 并列谓语: and know how... → 认知维度延伸

│ └─ 宾语从句: how another person sees the universe → 艺术认知功能

└─ 非限制性定语从句: whose landscapes... → 虚拟语气对比

What can art do according to Marcel Proust?
A) Enable us to live a much fuller life.
B) Allow us to escape the harsh reality.
C) Help us to see the world from a different perspective.
D) Urge us to explore the unknown domain of the universe

单词:

  • inattention /ˌɪnəˈtenʃn/ n. 疏忽,注意力不集中
  • place /pleɪs/ n. 地位,位置(此处指社会角色)
  • culture /ˈkʌltʃər/ n. 文化(隐含系统性行为模式)
  • report /rɪˈpɔːrt/ v. 报告(暗示信息来自第三方观察)
  • being asked to move on → 被动结构强调管理强制行为
  • misperception /ˌmɪspərˈsepʃn/ n. 错误认知,误解
  • eliminate /ɪˈlɪmɪneɪt/ v. 消除,排除
  • only then /ˈoʊnli ðen/ 直到那时
  • organise v.组织

  • reorganized /ˌriːˈɔːrɡənaɪzd/ adj. 重组的
  • contemplation /ˌkɑːntəmˈpleɪʃn/ n. 沉思,冥想
  • products /ˈprɑːdʌkts/ n. 产物,结果
  • cultural pilgrimage 文化朝圣
  • spectacles /ˈspektəkəlz/ n. 奇观,壮观景象
  • quite 很
  • overrun /ˌoʊvərˈrʌn/ v. 泛滥,挤满
  • romp /rɑːmp/ v. 嬉闹玩耍
  • disorienting /dɪsˈɔːriəntɪŋ/ adj. 令人迷失方向的
  • bring home /brɪŋ hoʊm/ v. 使清楚认识到
  • But it's more than that 但这远不止于此
  • not least /nɑːt liːst/ adv. 尤其是

 [原文]


Clues suggesting that Quasimodo, the tragic hero of Victor Hugo’s novel The Hunchback of Notre-Dame, is based on a historical figure have been uncovered in the memoirs of Henry Sibson, a 19th-century British sculptor [who was employed at the cathedral at around the time (the book was written)] and [who described a hunchbacked stonemason also working there].

[中文翻译]
暗示维克多·雨果小说《巴黎圣母院》中的悲剧角色卡西莫多存在历史原型的线索,在19世纪英国雕塑家亨利·西布森的回忆录中被发现。西布森曾在该书创作时期受雇于巴黎圣母院,并描述过一名同样在此工作的驼背石匠。

[单词释义]
clues: 线索 ■ tragic hero: 悲剧英雄 ■ memoirs: 回忆录 ■ stonemason: 石匠 ■sculptor:雕塑家 ■ cathedral:教堂

[结构图谱]

主句骨架: Clues have been uncovered in the memoirs → 核心发现过程

├─ 后置定语: suggesting that... → 线索内容
│ ├─ 宾语从句: Quasimodo is based on a figure → 核心主张
│ │ ├─ 同位语: the tragic hero... → 文化专名解释
│ │ └─ 被动结构: is based on → 历史关联性
│ └─ 证据来源: in the memoirs of Henry Sibson → 文献载体
└─ 双重定语从句: [who was employed...] and [who described...] → 证人权威性
├─ 时间状语: at the time the book was written → 时空同步性
└─ 关键细节: hunchbacked stonemason → 原型对应

What has been found in the memoirs of Henry Sibson?   c
A) The background information of the 19th-century France.
B) The imagination and mythical creation of Victor Hugo.
C) The real-life inspiration behind the deformed Quasimodo.
D) The private life and associations of the hunchbacked sculptor working at Notre Dame.

[原文]

the references to a "hunchbacked sculptor" working at Notre Dame were just discovered, as the memoirs were catalogued ahead the archive’s 40th anniversary this year.

[中文翻译]

关于在巴黎圣母院工作的“驼背雕塑家”的记载直到今年档案馆成立40周年前对回忆录进行编目时才被发现。

[单词释义]

■ acquired: 获得 ■ attic: 阁楼 ■ catalogued: 编目 ■ anniversary: 周年纪念

the references were discovered → 转折新发现

├─ 后置定语: to a "hunchbacked sculptor" working... → 关键人物特征

└─ 原因状语从句: as the memoirs were catalogued... → 发现契机

└─ 时间状语: after the archive’s 40th anniversary → 事件触发点

When did people discover the references to the hunchbacked sculptor working at Notre Dame?人们是什么时候发现有人提到在圣母院工作的驼背雕塑家的?D
A) After the documents were discovered in the attic of a house in Cornwall.
B) After the documents were acquired by the Tate Archive in 1999.
C) Long before the ceremony of the Tate Archive’s 40th anniversary.早在泰特档案馆 40 周年纪念仪式之前。
D) Just as the staff catalogued the memoirs [before] the ceremony of the Tate Archive’s 40th anniversary.

[原文]

but I have never seen any reference to a historical character [that he may have based upon]. It sounds entirely plausible, and if Hugo was indeed inspired [by this deformed stonemason at Notre Dame], it further reveals our appreciation of his amazing imaginative powers to take details from real life and weave them into magical literature.”

但我从未见过任何关于其历史原型的记载。这听来完全可信,如果雨果确实受到巴黎圣母院这位驼背石匠的启发,那么这进一步揭示了我们对他的惊叹——他竟能从现实细节中汲取灵感,编织出魔幻的文学作品。”

deformities: 畸形 ■ plausible: 可信的 ■ weave: 编织 ■ imaginative powers: 想象力

How does Professor Sean Hand think of the discovery?  B
A) It offers further evidence to prove the story.
B) It sounds reliable with regard to the story.
C) It is significant for estimating Hugo’s life.
D) It is an appreciative effort but may draw no valuable conclusions.

 [原文]


The publication of The Hunchback of Notre-Dame in 1831, which made Hugo one of France’s most acclaimed authors, was widely credited with prompting the Gothic restoration of the Cathedral in 1844, designed by the architect Eugène Viollet-le-Duc, which Hugo had championed.

[中文翻译]
1831年《巴黎圣母院》的出版使雨果成为法国最受赞誉的作家之一,人们普遍认为该作品推动了1844年由建筑师欧仁·维奥莱-勒-杜克设计的哥特式教堂修复工程,而这项工程正是雨果曾大力倡导的。

[单词释义]

  • acclaimed /əˈkleɪmd/ (adj.) 受赞誉的(考研高频)
  • restoration /ˌrestəˈreɪʃn/ (n.) 修复(雅思学术场景词)
  • champion /ˈtʃæmpiən/ (v.) 倡导、冠军(熟词僻义考点)
  • credited with 被认为有(功劳)|考研高频

[结构图谱] 主句骨架:Victor Hugo was credited with prompting the restoration → 核心判断

├─ 时间状语:in 1844 → 限定事件时间轴

├─ 过去分词短语:designed by... → 补充说明restoration的实施者

└─ 非限制性定语从句:which Hugo had championed → 揭示雨果的主动推动

The publication of The Hunchback of Notre-Dame was thought to result in  A
A) the Gothic restoration of Notre-Dame.
B) the neoclassical restoration of Notre-Dame.圣母院的新古典主义修复
C) the championship of Eugène Viollet-le-Duc.
D) the reputation of Le Bossu’s and Trajan’s work.

资源下载链接为: https://pan.quark.cn/s/f1ead55c4354 以下标题“H5页面模板源码,很不错的例子”暗示了我们讨论的主题是关于HTML5页面模板的源代码。HTML5是现代网页开发的核心技术,它提供了丰富的功能和元素,让开发者能够构建出更具交互性、动态性和响应式的网页。“很不错的例子”表明这些源码不仅具有实用性,还具备一定的教学意义,既可以作为项目开发的直接素材,也能供学习参考。 在描述“H5页面模板源码,非常酷炫的HTML5模板,可以直接使用,也可以参考学习”中,“非常酷炫”意味着这些模板可能融合了诸多高级特性,例如动画效果、媒体元素的运用以及响应式设计等,这些都是HTML5技术的优势所在。可以直接使用表明用户无需从零开始编写代码,能迅速搭建出吸引人的网页。同时,这些模板也适合学习,用户通过查看源代码可以了解特定设计和功能的实现方式,从而提升自身的HTML5开发能力。 标签“H5 手机网页 H5源代码 手机html”进一步明确了主题。“H5”是HTML5的简称,“手机网页”和“手机html”则强调这些模板是针对移动设备优化的。在如今移动优先的时代,适应各种屏幕尺寸和触摸操作的网页设计极为重要。这表明这些源码很可能是响应式的,能够根据设备自动调整布局,以适配手机、平板电脑等多种设备。 从“压缩包文件的文件名称列表”来看,虽然无法直接从文件名得知具体源码内容,但可以推测这些文件可能包含多种HTML5模板示例。“不错的样子.txt”可能是一个介绍或说明文件,对模板进行简要描述或提供使用指南。而“1-30”这样的命名方式可能意味着有30个不同的模板实例,每个模板对应一个独立文件,涵盖多种设计风格和功能,为学习和实践提供了全面的平台。 总的来说,这个资源集合为HTML5开发者或初学者提供了一套实用且酷炫的移动网页模板源代码。这些模板既可以直接应用于项目
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值