2020 12 (1)
What is the place of art in a culture of inattention
在注意力缺失的文化中,艺术处于何种地位?
Recent visitors to the Louvre report that tourists can now spend only a minute in front of the Mona Lisa before being asked to move on.
近期参观卢浮宫的游客反映,游客现在只能在《蒙娜丽莎》前停留一分钟,之后就会被要求离开。
What does the scene at the Louvre demonstrate according to the author?根据作者的说法,卢浮宫的场景说明了什么?
- A) The enormous appeal of a great piece of artistic work to tourists.
- B) The near impossibility of appreciating art in an age of mass tourism.
- C) The ever-growing commercial value of long-cherished artistic works.
- D) The real difficulty in getting a glimpse at a masterpiece amid a crowd在人群中瞥见杰作的真正困难
It was only then that the picture would begin to disclose itself.
直到那时,这幅图景才开始自我展现
Even in the busiest museums there are many rooms and many pictures worth hours of contemplation which the crowds largely ignore.
即使在最繁忙的博物馆里,也有许多值得花数小时沉思的展厅和画作,而这些大多被众人忽视
It has cut its entry queues down to seven minutes by clever management.通过巧妙管理,他已将入场排队时间缩短至七分钟。
Olafur Eliasson's current Tate Modern show, for instance, might seem nothing more than an entertainment, overrun as it is with kids romping in fog rooms and spray mist installations.
例如,奥拉维尔·埃利亚松目前在泰特现代美术馆的展览,由于充斥着在雾室和喷雾装置中嬉闹的孩童,可能看起来不过是一场娱乐活动。
But it's more than that: where Eliasson is at his most entertaining, he is at his most serious too, and his disorienting installations bring home the reality of the destructive effects 【we are having on the planet—not least what we are doing to the glaciers of Eliasson's beloved Iceland.
但这远不止于此:在埃利亚松最具娱乐性的地方,他也最为严肃,而他令人迷失方向的装置艺术使我们深刻认识到人类对地球造成的破坏性影响——尤其是对其钟爱的冰岛冰川的破坏。
What do we learn from Olafur Eliasson's current Tate Modern show?
A) Children learn to appreciate art works most effectively while they are playing.
B) It is possible to combine entertainment with appreciation of serious art.
C) Art works about the environment appeal most to young children.
D) Some forms of art can accommodate huge crowds of visitors
[原文] Marcel Proust, another lover of the Louvre, wrote: "It is only through art that we can escape from ourselves and know how another person sees the universe, [whose landscapes would otherwise have remained as unknown as any on the moon.]"
[中文翻译] 卢浮宫的另一位爱好者马塞尔·普鲁斯特写道:"只有通过艺术,我们才能摆脱自我,了解他人如何看待宇宙——否则,这些风景将如同月球上的任何事物一样不为人知。"
主句骨架: It is only through art that we can escape... → 强调结构核心
├─ 同位语: another lover of the Louvre → 补充说明Marcel身份
├─ 并列谓语: and know how... → 认知维度延伸
│ └─ 宾语从句: how another person sees the universe → 艺术认知功能
└─ 非限制性定语从句: whose landscapes... → 虚拟语气对比
What can art do according to Marcel Proust?
A) Enable us to live a much fuller life.
B) Allow us to escape the harsh reality.
C) Help us to see the world from a different perspective.
D) Urge us to explore the unknown domain of the universe
单词:
- inattention /ˌɪnəˈtenʃn/ n. 疏忽,注意力不集中
- place /pleɪs/ n. 地位,位置(此处指社会角色)
- culture /ˈkʌltʃər/ n. 文化(隐含系统性行为模式)
- report /rɪˈpɔːrt/ v. 报告(暗示信息来自第三方观察)
- being asked to move on → 被动结构强调管理强制行为
- misperception /ˌmɪspərˈsepʃn/ n. 错误认知,误解
- eliminate /ɪˈlɪmɪneɪt/ v. 消除,排除
- only then /ˈoʊnli ðen/ 直到那时
-
organise v.组织
- reorganized /ˌriːˈɔːrɡənaɪzd/ adj. 重组的
- contemplation /ˌkɑːntəmˈpleɪʃn/ n. 沉思,冥想
- products /ˈprɑːdʌkts/ n. 产物,结果
- cultural pilgrimage 文化朝圣
- spectacles /ˈspektəkəlz/ n. 奇观,壮观景象
- quite 很
- overrun /ˌoʊvərˈrʌn/ v. 泛滥,挤满
- romp /rɑːmp/ v. 嬉闹玩耍
- disorienting /dɪsˈɔːriəntɪŋ/ adj. 令人迷失方向的
- bring home /brɪŋ hoʊm/ v. 使清楚认识到
- But it's more than that 但这远不止于此
- not least /nɑːt liːst/ adv. 尤其是
[原文]
Clues suggesting that Quasimodo, the tragic hero of Victor Hugo’s novel The Hunchback of Notre-Dame, is based on a historical figure have been uncovered in the memoirs of Henry Sibson, a 19th-century British sculptor [who was employed at the cathedral at around the time (the book was written)] and [who described a hunchbacked stonemason also working there].
[中文翻译]
暗示维克多·雨果小说《巴黎圣母院》中的悲剧角色卡西莫多存在历史原型的线索,在19世纪英国雕塑家亨利·西布森的回忆录中被发现。西布森曾在该书创作时期受雇于巴黎圣母院,并描述过一名同样在此工作的驼背石匠。
[单词释义]
■ clues: 线索 ■ tragic hero: 悲剧英雄 ■ memoirs: 回忆录 ■ stonemason: 石匠 ■sculptor:雕塑家 ■ cathedral:教堂
[结构图谱]
主句骨架: Clues have been uncovered in the memoirs → 核心发现过程
├─ 后置定语: suggesting that... → 线索内容
│ ├─ 宾语从句: Quasimodo is based on a figure → 核心主张
│ │ ├─ 同位语: the tragic hero... → 文化专名解释
│ │ └─ 被动结构: is based on → 历史关联性
│ └─ 证据来源: in the memoirs of Henry Sibson → 文献载体
└─ 双重定语从句: [who was employed...] and [who described...] → 证人权威性
├─ 时间状语: at the time the book was written → 时空同步性
└─ 关键细节: hunchbacked stonemason → 原型对应
What has been found in the memoirs of Henry Sibson? c
A) The background information of the 19th-century France.
B) The imagination and mythical creation of Victor Hugo.
C) The real-life inspiration behind the deformed Quasimodo.
D) The private life and associations of the hunchbacked sculptor working at Notre Dame.
[原文]
the references to a "hunchbacked sculptor" working at Notre Dame were just discovered, as the memoirs were catalogued ahead the archive’s 40th anniversary this year.
[中文翻译]
关于在巴黎圣母院工作的“驼背雕塑家”的记载直到今年档案馆成立40周年前对回忆录进行编目时才被发现。
[单词释义]
■ acquired: 获得 ■ attic: 阁楼 ■ catalogued: 编目 ■ anniversary: 周年纪念
the references were discovered → 转折新发现
├─ 后置定语: to a "hunchbacked sculptor" working... → 关键人物特征
└─ 原因状语从句: as the memoirs were catalogued... → 发现契机
└─ 时间状语: after the archive’s 40th anniversary → 事件触发点
When did people discover the references to the hunchbacked sculptor working at Notre Dame?人们是什么时候发现有人提到在圣母院工作的驼背雕塑家的?D
A) After the documents were discovered in the attic of a house in Cornwall.
B) After the documents were acquired by the Tate Archive in 1999.
C) Long before the ceremony of the Tate Archive’s 40th anniversary.早在泰特档案馆 40 周年纪念仪式之前。
D) Just as the staff catalogued the memoirs [before] the ceremony of the Tate Archive’s 40th anniversary.
[原文]
but I have never seen any reference to a historical character [that he may have based upon]. It sounds entirely plausible, and if Hugo was indeed inspired [by this deformed stonemason at Notre Dame], it further reveals our appreciation of his amazing imaginative powers to take details from real life and weave them into magical literature.”
但我从未见过任何关于其历史原型的记载。这听来完全可信,如果雨果确实受到巴黎圣母院这位驼背石匠的启发,那么这进一步揭示了我们对他的惊叹——他竟能从现实细节中汲取灵感,编织出魔幻的文学作品。”
■ deformities: 畸形 ■ plausible: 可信的 ■ weave: 编织 ■ imaginative powers: 想象力
How does Professor Sean Hand think of the discovery? B
A) It offers further evidence to prove the story.
B) It sounds reliable with regard to the story.
C) It is significant for estimating Hugo’s life.
D) It is an appreciative effort but may draw no valuable conclusions.
[原文]
The publication of The Hunchback of Notre-Dame in 1831, which made Hugo one of France’s most acclaimed authors, was widely credited with prompting the Gothic restoration of the Cathedral in 1844, designed by the architect Eugène Viollet-le-Duc, which Hugo had championed.
[中文翻译]
1831年《巴黎圣母院》的出版使雨果成为法国最受赞誉的作家之一,人们普遍认为该作品推动了1844年由建筑师欧仁·维奥莱-勒-杜克设计的哥特式教堂修复工程,而这项工程正是雨果曾大力倡导的。
[单词释义]
- acclaimed /əˈkleɪmd/ (adj.) 受赞誉的(考研高频)
- restoration /ˌrestəˈreɪʃn/ (n.) 修复(雅思学术场景词)
- champion /ˈtʃæmpiən/ (v.) 倡导、冠军(熟词僻义考点)
- credited with 被认为有(功劳)|考研高频
[结构图谱] 主句骨架:Victor Hugo was credited with prompting the restoration → 核心判断
├─ 时间状语:in 1844 → 限定事件时间轴
├─ 过去分词短语:designed by... → 补充说明restoration的实施者
└─ 非限制性定语从句:which Hugo had championed → 揭示雨果的主动推动
The publication of The Hunchback of Notre-Dame was thought to result in A
A) the Gothic restoration of Notre-Dame.
B) the neoclassical restoration of Notre-Dame.圣母院的新古典主义修复
C) the championship of Eugène Viollet-le-Duc.
D) the reputation of Le Bossu’s and Trajan’s work.