更新了微信版本之后,发现“拍一拍”的英文又换了
或许是之前的nudge引发了许多热议,因此这次把nudge给换了。回顾[别拍了,nudge这个词不能乱用的]
升级为“挠一挠”的tickle和nudge之间有什么不同呢?
微博上有译友推荐了一个网站,叫wikidiff,专门比对单词的异同:
我们输入nudge和tickle试试看:
非常详细,我们重点看作为动词,这两个词的不同之处:
As verbs the difference between tickle and nudge is that tickle is to touch repeatedly or stroke delicately in a manner which causes the recipient to feel a usually pleasant sensation of tingling or titillation while nudge is to push against gently, especially in order to gain attention or give a signal.
tickle是反复地、轻轻地碰,让对方感觉愉悦、兴奋;
nudge强调轻推,目的是引起对方的注意。
如此看来,tickle一词更适合关系比较亲密的两个人之间,有点“撩拨”的感觉。
tickle的很多词组也是和愉悦有关,比如:
be tickled pink = very pleased 开心极了
tickle sb’s fancy = please sb. 使某人开心
根据这个词组,还可以延伸出很多表示其他感官的名词,作tickle的宾语,表示“满足……”,比如:
形容某种食物美味可口tickle one’s taste buds
满足某人的想象力 tickle sb’s imagination
被别人挠痒痒,如果想说,“别挠了,我怕痒”。用下面这个句子:
ticklish怕痒的,形容人。再具体一点,某个部位怕痒,比如jio jio:
I’m ticklish on the feet. 我的jio jio怕痒。
依旧是用人做主语,而不是jio jio。
ticklish还可以修饰事物,形容情况或问题的时候,表示棘手难对付的,烫手的山芋 the ticklish problem。
积累起来。周末愉快。