有些二义性句子,用上下文无关语法的层次分析法分析不出来。例如,“the shooting of the hunters” 有两个不同的意思:
一个意思是“猎人射击”,hunters是施事。比较:“the growling of lions”(狮子怒吼)。
一个意思是“射击猎人”,hunters是受事。比较:“the raising of flowers”(栽培花卉)。
仅仅使用层次分析法,不能对这种二义性作出解释。
俄语中也有类似的情况。例如,“приглашение писателя”,其意思也有两个:
一个是“作家的邀请”,писателя是施事,试比较:пение птиц(鸟的歌唱)。
一个是“邀请作家”,писателя是受事,试比较:изучение языка(研究语言)。
用层次分析法,也不能对这样的二义性作出解释。
另外,假使我们采用上下文无关语法生成了句子“The man ate the food”(“人吃了食物”),这个句子的同样意义也可以用“The food was eaten by the man”(“食物被人吃了”)来表达。此外,英语中还有“The man did not eat the food.”(“人没吃食物”)“Did the man eat the food?”(“人吃了食物了吗?”)……等等这样一些句子。如果采用上下文无关语法来生成这些句子,那么,势必要对每一个句子都分别建立一套生成规则,这样,语言的描写将显得十分庞杂和琐碎。
例如,对于“the shooting of the hunters”这个句子,如果我们了解到它是从“They shoot the hunters.”变换来的,我们就可以肯定,它的意思是“射击猎人”,从而排除了二义性。
又如,对于刚才我们所举出的“The man ate the food.”,“The food was eaten by the man.”,“The man did not eat the food.”,“Did the man eat the food?”等句子,如果我们以“The man ate the food.”为核心句,其它的句子都由这个核心句通过不同的转换而得到,就可以使语言的描写大大简化。