中国石油大学《翻译理论与实践》第一次在线作业

这是一份关于英语翻译的在线作业,主要涉及翻译中的无灵译成有灵、词性转换、意译等技巧。学生通过解答这些题目,展示了对不同翻译方法的理解和应用,如将无主体的句子译成有主语,抽象概念转为具体表述,以及动态与静态的互换等。
摘要由CSDN通过智能技术生成
第一次在线作业

单选题 (共30道题)

收起

1.(2.5分) The shortest cut would take us five hours to get there. 抄近路也要5小时才能到那里。

  •    A、无灵译成无主语
  •    B、无灵译成有灵
  •    C、有灵译成无灵
我的答案:A  此题得分:2.5分

2.(2.5分) Out of mind,out of sight. 眼不见,心不烦

  •    A、意译
  •    B、直译
  •    C、归化
我的答案:B  此题得分:2.5分

3.(2.5分) The government called for the establishment of more technical schools. 政府鼓励办更多的技术学校。

  •    A、抽象译成具体
  •    B、词性转换
  •    C、无灵译成有灵
我的答案:B  此题得分:2.5分

4.(2.5分) This problem is no more important than that one. 这个问题的重要性大于那个问题。

  •    A、具体译成抽象
  •    B、词性转换
  •    C、静译成动
我的答案:B  此题得分:2.5分

5.(2.5分) Rome witnessed many great historic events. 在罗马城发生过许多伟大的历史事件。

  •    A、无灵译成无主语
  •    B、无灵译成有灵
  •    C、有灵译成无灵
我的答案:A  此题得分:2.5分

6.(2.5分) His illness prevented him from attending the conference. 他因病未能参加会议。

  •    A、有灵译成无灵
  •    B、无灵译成有灵
  •    C、无灵译成无主语
我的答案:B  此题得分:2.5分

7.(2.5分) Every life has its roses and thorns. 伴随人生的,既有鲜花,也有荆棘。

  •    A、意译
  •    B、无灵译成有灵
  •    C、直译
我的答案:C  此题得分:2.5分

8.(2.5分) People against the plan were in a clear minority. 显然,反对这个计划的人居多数。译文采用了词性转换方法,其中最重要的转换是

  •    A、名词译成动词
  •    B、形容词译成副词
  •    C、介词译成动词
我的答案:B  此题得分:2.5分

9.(2.5分) Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her. 她感到心情抑郁,甚至惊恐不安。

  •    A、无灵译成有灵
  •    B、动译成静
  •    C、归化译成异化
我的答案:A  此题得分:2.5分

10.(2.5分) The discussion covers Sino-U.S relation, Sino-Russia relation…讨论的范围涉及到中美关系、中俄关系……

  •    A、抽象译成具体
  •    B、具体译成概略
  •    C、具体译成抽象
我的答案:A  此题得分:2.5分

11.(2.5分) 1949 saw the founding of the People’s Republic of China. 1949年中华人民共和国成立了。

  •    A、无灵译成有灵
  •    B、动译成静
  •    C、归化译成异化
我的答案:A  此题得分:2.5分

12.(2.5分) She is a good teacher. 她教书教得好。

  •    A、无灵译成有灵
  •    B、动态译成静态
  •    C、静态译成动态
我的答案:C  此题得分:2.5分

13.(2.5分) Every life has its roses and thorns. 人生总是有苦有乐,甘苦参半。

  •    A、意译
  •    B、无灵译成有灵
  •    C、归化
我的答案:A  此题得分:2.5分

14.(2.5分) He was a good listener and they would like to talk with him.他能倾听别人的意见, 因此他们喜欢同他谈心。

  •    A、名词译成动词
  •    B、静态译成动态
  •    C、形容词译成动词
我的答案:B  此题得分:2.5分

15.(2.5分) Our age is witnessing a profound political change. 我们的时代是深刻政治变革的见证.

  •    A、无灵译成有灵
  •    B、动态译成静态
  •    C、静态译成动态
我的答案:B  此题得分:2.5分

16.(2.5分) Everybody does not believe the rumor. 并不是每个人都相信这个谣言。译文

  •    A、正确
  •    B、不正确
  •    C、直译
我的答案:A  此题得分:2.5分

17.(2.5分) The first missile missed the target. 第一颗导弹没有击中目标。译文采用的翻译方法是

  •    A、意译
  •    B、直译
  •    C、肯定译成否定
我的答案:C  此题得分:2.5分

18.(2.5分) He is the murderer of his boss. 他谋杀了老板。

  •    A、无灵译成有灵
  •    B、动态译成静态
  •    C、静态译成动态
我的答案:C  此题得分:2.5分

19.(2.5分) The molecules are perpetually in motion. 分子处于永恒的运动状态中。

  •    A、词性转换
  •    B、直译
  •    C、意译法
我的答案:A  此题得分:2.5分

20.(2.5分) This problem is no more important than that one. 这个问题与那个问题一样重要。

  •    A、具体译成抽象
  •    B、否定译成肯定
  •    C、静译成动
我的答案:B  此题得分:2.5分

21.(2.5分) His words startled me for a moment. Then I understood. 我一听吃了一惊,过了一会儿才明白过来。

  •    A、有灵译成有灵
  •    B、无灵译成有灵
  •    C、无灵译成无主语
我的答案:B  此题得分:2.5分

22.(2.5分) 中国足球的落后状态必须改变。 The backwardness of the Chinese football must be changed.

  •    A、无灵译成有灵
  •    B、抽象译成具体
  •    C、具体译成抽象
我的答案:C  此题得分:2.5分

23.(2.5分) 一看到那棵大树,我就会想起童年的时光。The sight of the big tree always reminds me of my childhood

  •    A、无灵译成无主语
  •    B、无灵译成有灵
  •    C、有灵译成无灵
我的答案:B  此题得分:2.5分

24.(2.5分) Please fix the switch beyond children’s reach.请将开关按在小孩够不到的地方。

  •    A、抽象译成具体
  •    B、动译成静
  •    C、词性转换
我的答案:C  此题得分:2.5分

25.(2.5分) 只要仔细研究了原文,你就会翻译得很好。 A careful study of the original article will give you a better translation

  •    A、词性转换
  •    B、无灵译成有灵
  •    C、意译法
我的答案:B  此题得分:2.5分

26.(2.5分) As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.他对这座城市很陌生,希望你给他些必要的帮助。

  •    A、抽象译成具体
  •    B、静译成动
  •    C、直译
我的答案:B  此题得分:2.5分

27.(2.5分) A man with one eye is the king of the blind. 山中无老虎,猴子称大王。译文采用的方法是

  •    A、静译成动
  •    B、异化
  •    C、归化
我的答案:C  此题得分:2.5分

28.(2.5分) This is the final solution to your problem. 这是解决你的问题的最后方案。

  •    A、抽象译成具体
  •    B、词性转换
  •    C、无灵译成有灵
我的答案:B  此题得分:2.5分

29.(2.5分) Barely had he got to the station, the train started to move. 他刚到车站,车就动了。根据barely 的用法,他

  •    A、没赶上车
  •    B、说不清楚
  •    C、他赶上车了
我的答案:C  此题得分:2.5分

30.(2.5分) Her eyes tell me that something must have happened. 我从她的眼中看出一定有什么事情发生了。

  •    A、无灵译成有灵
  •    B、动译成静
  •    C、归化译成异化
我的答案:A  此题得分:2.5分

判断题 (共10道题)

收起

31.(2.5分) 过去我常常有点胡思乱想。 I used to be a bit of a fancier myself.

  •    正确
  •    错误
我的答案:正确  此题得分:2.5分

32.(2.5分) 2. 在他还没来得及阻拦我之前,我已经跑出教室。 Before he couldn’t stop me, I had rushed out of the classroom.

  •    正确
  •    错误
我的答案:错误  此题得分:2.5分

33.(2.5分) 了解中国的现代史对研究中国革命大有裨益 An acquaintance with the modern Chinese history is helpful to the study of Chinese revolution.

  •    正确
  •    错误
我的答案:正确  此题得分:2.5分

34.(2.5分) 工作没有经验,出点差错,在所难免 Slips are scarcely unavoidable when you’re new to your work.

  •    正确
  •    错误
我的答案:错误  此题得分:2.5分

35.(2.5分) 所有准备就绪后,飞机横穿美国,前往旧金山 After all preparations were made, the planes were flown across the US to San Francisco.

  •    正确
  •    错误
我的答案:错误  此题得分:2.5分

36.(2.5分) 让他干什么他都愿意,只要不再过以前那种日子就行 He would do anything he was asked to do but return to his old life.

  •    正确
  •    错误
我的答案:正确  此题得分:2.5分

37.(2.5分) 这个惨痛的历史教训,我们全党同志一定要永远记取,引以为鉴 no comrade in the party must ever forget this bitter lesson and we must take all warning from it.

  •    正确
  •    错误
我的答案:正确  此题得分:2.5分

38.(2.5分) 他的报告不仅仅是一份调查 His report is no more than a survey

  •    正确
  •    错误
我的答案:错误  此题得分:2.5分

39.(2.5分) 责任并不全在于我身上 The responsibility is not altogether mine

  •    正确
  •    错误
我的答案:正确  此题得分:2.5分

40.(2.5分) 我真替她万分担忧,但此时此地,既不宜教训她一顿,又不易与她争论一番 i was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.

  •    正确
  •    错误
我的答案:正确  此题得分:2.5分
  • 0
    点赞
  • 1
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值