沪江 VOA的方法

听力版每天的VOA材料都设立三个帖子:材料帖,译文与讨论帖,总结专用帖。 

1 .听写当天的VOA材料。下先听写几遍,掌握大概80%的意思,然后开始逐句听写。短句听完再写,长句适当分段听写。听写过程中难免遇到生词,先根据读音写出来,再放到WORD里面检查拼写错误(并标上颜色方便下面总结),然后根据上下文判断一下意思。当然有时候会碰到一些读音不清的地方,怎么听也听不出来,根据上下文也看不出来什么蛛丝马迹,这时就想想,这个糊里糊涂的地方是一个词还是几个词呢?有没有可能是哪里连读了呢?我好几次听错的地方都是因为这个连读,不过后来总算是渐渐摸出点头绪了,还是要靠多练习啊。

2.听完当天的材料之后,先把生词查出来,判断一下它在文中的意思,然后就着手做翻译。因为在听写的过程中已经了解了材料的大致意思,就不需要再通篇看了。有人可能觉得翻译比较难,自己听力也做不顺手,何必要做翻译呢?其实做翻译的重点并不是翻译技巧,而是自己检查自己对词语、句法、时态等掌握的程度。换句话说,翻译只是为了巩固所学到的内容。我们有时会遇到这样的尴尬,自己听英语或看英语觉得都懂,但是如果别人要你用中文把这些意思表达出来就觉得比较困难了。这表明你对这些东西的理解并不透彻。同样道理,你听懂了今天的VOA,但是是不是每个重要词语的意思你都明确了?是不是里面的句法结构你都掌握了?你能保证以后碰到这些词句的时候马上想出它们的意思吗?这些都要在翻译过程中来考察了。在沪江有不少同道中人,如果大家对译文多多讨论交流,相信会获得更好的效果。

3.做完听力和翻译,最后一步就很明确了。把你听错的地方、新学的地方、以前学过又忘掉的地方都记录下来。当然有的沪友觉得可以做完听力就做总结,各人方法不同吧,但我还是坚持先做完翻译,因为在翻译过程中可能会发现更多的问题,写到博客中

4. 利用《VOA一周回顾》和听说频道中时刻更新的voa文章

只有坚持不懈才会有成效。补充一下,不要觉得这每天只有一小段材料,即使全部掌握了也微不足道。英语学习是一个积累的过程,听力的提高也一样,是不可能一蹴而就的。每天学习一点,每天记住一点,时间长了就非常可观了。

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值