语法
1. 说明文和条目式写法
:文章的前半部分是用简体写成的说明文。简体句的句尾为动词和一类形容词时用基本形
、ない形
、た形
、なかった形
,二类形容词和名词时用~だ
、~である
、~ではない
、~だった
、~であった
、~ではなかった
。敬体句和简体句的区別,一类形容词的敬体句为早いです
,简体句则为早い
。
书面语中,除了书信以外多用简体。需要注意的是写简体文章时,一般所有句子都要用简体,而敬体文章中的所有句子都要用敬体。但在简体文章中直接引用人物对话时,可以把用敬体说的句子加「」
引起来,例如「これはおいしいですね。何という料理ですか?」
。
后半部分是说明烹饪方法的文章样本。这篇文章采用了条目式写法,顺序说明操作方法。除了烹饪以外,这种条目式写法还可以用来说明服装的制作、家具的组装、器械的操作方法等。作为句子特征,可以举出以下3
点。
(1) 句中用动词ます形
去掉ます
的形式接续。
肉は一口大に切り,塩·コショウをする
(将肉切成一口块,加入盐、胡椒)
(2) 句尾动词用基本形。
肉は一口大に切り,塩·コショウをする
(将肉切成一口块,加入盐、胡椒)
(3) 用~こと。
的形式表示需要引起注意的内容。
その場合はカレーのルーの量を少なめにすること
(这时,应酌情减少咖喱卤的用量)
不过,以上第(1)
、(2)
条也是简体文章中常见的特点。此外,在条目式写法的文体中,句子应尽量简短易懂。
2. 思い浮かべる
:思い浮かべる
是复合动词,相当于汉语的想起
。带有思い~
的复合动词有:
思い出す
(想起来)思いつく
(想出,想到)思い込む
(误以为,深信不疑,固执地认为)思いきる
(毅然决然)
但思いきる
多以思いきって~
、思いきった~
的形式使用。
あの人の名前が思い出せない
(我想不起那人的名字了)いい方法を思いついた
(我想到了一个好方法)今日の会議は10時からだと思い込んでいた
(我一直以为今天的会议是10
点钟开始)思いきって会社を辞めて自分で事業を始めた
(我一咬牙从公司辞职,开创了自己的事业)
思い浮かべる
和思い出す
均表示想起曾经记着的事情,但思い出す
想起的是过去具体的东西或事情,而思い浮かべる
则表示想起的是一种印象。上面例句中的あの人の名前が思い出せない
的思い出せない
不能替换为思い浮かべられない
。
3. 実は
和実際には
:実は
和実際には
均表示事实是
的意思,但実は
用于书写人或说话人所提起的内容与读者或听者的想象不同。
- (1)
"天ぷら"は,代表的な日本料理として有名であるが,"天ぷら"という名前の語源は,実はポルトガル語だといわれている
(天麸罗
作为代表性的日本料理非常有名,而实际上据说天麸罗
这个名称的词源却是葡萄牙语) - (2)
今回の講演会には1000人くらいの人が集まると予想していたが,実際には300人程度しか集まらなかった
(这次的演讲会预计有1000
人参加,可实际上却只来了300
人左右)
上述(1)
的実は
从上下文看不能替换为実際には
。因为天ぷら
是代表性的日本料理,词语本身也理应是日语,这一读者的推断是本句的前提。
相反,(2)
的実際には
可以和実は
置换。如果用実は
,则带有与读者的预想相反的意思,而用実際には
则没有那样的意思,只是传达一种事实而已。另外,実際には
和実際は
可以互换。
在口语中,実は
多用于提起难以向对方启齿的话题,或请求对方帮助时进入正题之前。
用件は?
(什么事?你说)実は,折り入ってお願いがあるのですが
(是这样的,我有件事特別想请您帮忙)
4. ~風
:風
加在名词后面,表示~的样子
。多用~風の~
、~風~
的形式。相似的表达方式还有~式
。两者的不同在于,~式
表示根据种类不同的分类,而~風
则表示外观上呈现出的样子。洋式トイレ
(西式卫生间)、和式トイレ
(日式卫生间)不能说成洋風トイレ
、和風トイレ
,就是因为不仅外观不同,种类也不同。
サラリーマン風の男
表示从外表看很像公司职员样子的男性,其中蕴含着不知道到底是不是的意思。
~式
除洋式
、和式
之外,还有新式
(新式)、旧式
(老式)、正式
(正规形式,正式的)、略式
(省略形式)、記名式
(记名式)、無記名式
(无记名式)等。
和風ハンバーグ
(日式牛肉饼)折りたたみ式自転車
(折叠式自行车)電動式歯ブラシ
(电动式牙刷)
5. ~に限らず
:~に限らず,~
相当于汉语的不只限~