字幕基础:字幕介绍、字幕种类及常见格式(转)

字幕基础:字幕介绍、字幕种类及常见格式

字幕是指电影、电视,以及戏剧、歌剧等舞台作品中出现的各种用途的文字。如版权标识、片名字幕、演()员表、说明字幕、歌词字幕、对白字幕等。这些字幕按照影片放映时出现的先后顺序而分为片头字幕、片间字幕和片尾字幕。一般情况下,片头、片尾字幕叠印在画面上,而对白、歌词等字幕一般出现在屏幕下方,戏剧等舞台伤口则显示于舞台两侧或上方。

  字幕的作用,主要是将语音内容以文字方式显示,以帮助听力较弱的观众理解节目内容。另外,对于不同语言的观众,只有通过字幕才能了解影片内容。而在中国,不同地区语言的发音差别很大,不能正确理解普通话的人很多。但是文字写法的差异并不大,看到普通话的文字后人们大都都能理解。所以,近年来华语圈的影视作品中,对应普通话(或方言)的字幕大多被附加在节目中。

一、字幕种类

  根据字幕应用方式,可分为硬字幕、软字幕及外挂字幕

  硬字幕,是将字幕覆盖叠加在视频画面上。因为这种字幕与视频画面溶于一体,所以具有最佳的兼容性,只要能够播放视频,就能显示字幕,对于现阶段的手机、MP4播放器而言,只支持这类型的字幕。缺点是字幕占据视频画面,破坏了视频内容,而且不可取消、不可编辑更改。

  • 2
    点赞
  • 10
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
作为一部具有文化深度和艺术价值的美剧,《星期三》中字幕翻译的质量对于观众的理解和欣赏具有重要影响。从接受美学视角下,本文对《星期三》中字幕翻译进行经典案例分类分析,以探究其翻译策略和效果。 一、文化差异类案例 1. In the Heights 原文:"I’ve been chasing this feeling my whole life. Maybe it’s time to stop chasing and start living." 翻译:"我一生都在追寻这种感觉。或许是时候停止追逐,开始生活了。" 分析:该片中出现的音乐剧《In the Heights》是一个以拉丁美洲裔为主的故事,其中涉及到了许多西班牙语和拉丁语的词汇和习惯用语。在这个例子中,原文中的“chasing this feeling”在英文中是一种常见的表达方式,意为“追逐这种感觉”。但是,在汉语中,这种表达方式并不常见,因此译者采用了一个更通俗易懂的词汇“追寻”,以便中国观众更好地理解。同时,译者还增加了一句话“或许是时候停止追逐,开始生活了”,以帮助观众更好地理解原意,并在汉语中表达出相似的情感效果。 2. Jolene 原文: "I'm begging of you please don't take my man." 翻译: "我求求你了,请不要抢走我的男人。" 分析:这句台词来自于一首著名的乡村音乐,其中的“don't take my man”在英文中是一种常见的表达方式,意为“不要抢走我的男人”。然而,这个表达方式在汉语中并不常见,因此译者采用了一个更通俗易懂的词汇“抢走”,以便中国观众更好地理解。同时,译者还在前面加了一个“我求求你了”,以表达原文中所蕴含的情感强度。 二、文学性类案例 1. The Great Gatsby 原文: "I hope she'll be a fool—that's the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool." 翻译: "我希望她会成为一个傻瓜,因为在这个世界上,一个美丽的小傻瓜是最好的女孩。" 分析:这句话出自于美国文学经典《了不起的盖茨比》,原文中的“a beautiful little fool”是一种具有文学性的表达方式,意为“一个美丽的小傻瓜”,强调了女性在当时社会中的无助和被动。在翻译中,译者不仅保留了原文的文学性,还增加了一些注释,以帮助中国观众更好地理解原意,同时也让观众能够感受到原著的文学魅力。 2. Sense and Sensibility 原文: "Know your own happiness. You want nothing but patience — or give it a more fascinating name, call it hope." 翻译: "了解自己的幸福。你需要的只是耐心,或者给它起一个更迷人的名字,叫做希望。" 分析:这句话出自英国文学经典《理智与感性》,原文中的“or give it a more fascinating name, call it hope”是一种具有文学性的表达方式,强调了人们对于美好生活的渴望。在翻译中,译者保留了原文的文学性,同时也增加了一些注释,以帮助中国观众更好地理解原意,使观众能够感受到原著的文学魅力。 综上所述,《星期三》中字幕翻译从接受美学视角下进行经典案例分类分析,可以发现译者在翻译中积极采用多种翻译策略,既保留了原文的文学性,又增加了一些注释,以帮助中国观众更好地理解原意。通过这种方式,译者成功地将原作的文化价值和情感效果传达给了中国观众。

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值