司空见惯 - 洪荒之力

2016年,在里约奥运第二天结束的女子100米仰泳半决赛中,中国选手傅园慧以58秒95的成绩获得第三,晋级决赛。赛后,傅园慧在接受记者采访时表示:对于这次比赛,自己没有保留实力,已经用了“洪荒之力”。于是“洪荒之力”一词迅速走红。

傅园慧口中的“洪荒之力”究竟是什么“力量”?

国家地震台网官方微博 @中国地震台网速报 给出了科学的解释:

#地震微科普#洪荒,是指地球形成以后早期状态,一切都在混囤蒙昧之中,那时候的地壳很薄,地震频发,温度极高,造山运动引发了多次大洪水。经过几轮造山运动后,地球上的大气环流逐步建立,地壳也趋于稳定。可见,洪荒之力,确实很强大。

「洪荒」两字最早出现于南朝梁武帝萧衍命令大臣周兴嗣所作的《千字文》中的这段文字「天地玄黄,宇宙洪荒,日月盈昃,晨宿列张」。而根据清朝出版的《千字文释句》解释,洪荒之意为「大也,远也」,而「宇宙洪荒」的意思指的就是「言宇宙间广大荒远也」。所以与洪荒相应的英文,应该是Vast and Limitless。

媒体曾采访多位国文老师的意见,认为「洪荒」就是指天地之间尚未开启时那种没有文明、辽阔混淆不明的景象,也有专家进一步解释,洪荒之力就是人在被上帝创造时的巨大原始力量,甚至就是地质上的造山运动。

在1979年版的《辞海》中,“洪”字的字条下有对“洪荒”一词的解释,洪荒:谓混沌、矇昧的状态,也指远古时代。谢灵运《三月三日侍宴西池》诗:详观记牒,洪荒莫传。

没想到,游泳界的“泥石流”不仅是个段子手,还很爱追剧。毕竟,“洪荒之力”可不是傅园慧自己随口乱讲,而是出自2015年那部热播电视剧《花千骨》。

根据剧中的情节:只要集结了十方神器,就可以使洪荒之力重现,传说洪荒之力可以改天换地,所以,得到洪荒之力的人就是天下最厉害的人!

在这部电视剧中,「洪荒之力」代表有如毁灭世界的力量。这一股「洪荒之力」由台湾演员霍建华饰演的白子画封印在爱徒花千骨体内,结果女主角却因为经历太多苦难释放了这股力量,最后成为妖神。

仙侠玄幻剧《花千骨》中,赵丽颖饰演的花千骨的“洪荒之力”一词意指剧中最强的神力,即同名小说中的妖神之力。而剧中的经典台词:“我已控制不住体内的洪荒之力”也让该词成为网络热词,被网友们用来调侃人的脾气、力量、忍耐达到极限。所以,估计90后的傅园慧在采访时所要表达的意思是自己已经用尽全力。

爱学习的同学们就问了,这个“洪荒之力”用英语怎么表达呢?

「洪荒」就是地球一片混沌的时期(英文:Chaos),而「洪荒之力」就是「让地球脱离混沌的大自然造山之力」,有点类似「盘古开天辟地之力」,所以央视将其简单地翻译成了「史前之力」——prehistorical power

央视英语新闻频道官方微博@CCTVNEWS 在一段报道中给出了一个答案:

A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.

中国游泳选手傅园慧在里约奥运会女子(100米)仰泳半决赛中游出个人最好成绩后的夸张反应成为网络热点。她在接受央视记者采访时说:“我已经用了洪荒之力。”然后,这个说法也火了。

这里用prehistorical powers来表达“洪荒之力”,从字面上直接反应了地球形成早期,也就是“史前”这个概念。

国外媒体给出一些翻译如下:

英国《每日邮报》:"I have played my full potential, used all my strength!"

感想:我认为这是非常迂回的说法,完全不能反映出中文里「洪荒之力」的意境,我觉得是没有什么太多用心的一般转译罢了。

英国《卫报》《太阳报》:"I used all of my mystic energy!"

感想:比起小报《每日邮报》的摸不着头绪,比较具有权威性的质报《卫报》看得出来努力试图要解释让读者了解,只是「神秘的能量或力量」,可能让人会有点被误导,以为是特异功能?

英国《BBC》:"I have used all my prehistoric powers to swim."

感想:可以感受到《BBC》大概知道洪荒之力,是代表人类文明前的蛮荒时间,所以选择用了「史前力量」来阐述,虽然没有很精准,但意思到了。

看了几间英国媒体的用法,再来看看几间美国主流媒体的说法:

美国《华盛顿邮报》:"I used all my mystical power."

感想:跟英国《卫报》有点类似,只是一个用 energy,一个用 power,大体上应该是知道「洪荒之力」带着一些史前神秘色彩,所以还算是适切。

美国《纽约时报》《华尔街日报》:"I used my primordial powers!"

感想:《纽约时报》非常有水平,用了一个相对比较不常见的字「primordial」,这个字其实是在《旧约圣经》里创世纪的用词,可以说是跟中文里的「洪荒」是最接近的,记者或编辑显然有花时间去了解其中奥义。

美国 《ESPN》:"I have used my primordial force."

感想:专业体育媒体《ESPN》,也在《纽约时报》刊载后一天,引用了《美联社》的报导,同样也用了这个具水平且贴切的用法,虽然选择 force 和 power 不同,但大致上也能让英文读者充分了解了。

澳大利亚《悉尼先驱晨报》(The Sydney Morning Herald,SMH)使用了汉语拼音加注解翻译“hong huang zhi li”—a Chinese phrase interpreted as “primordial” or “mystical” powers(初始或神秘的力量);

《悉尼先驱晨报》的译法:Asked if she left anything in reserve, Fu said she didn't hold back in the semis and used all her “hong huang zhi li”– a Chinese phrase interpreted as“primordial”or“mystical”powers. 这样就可以让受众更多理解这个词的丰富内涵,从而达到积极影响甚至说服受众接受源语文化的目的

还有一些其他的解释:

如果按照傅园慧接受采访的语境,她说半决赛没有保留,“已经用了洪荒之力”,其实就是“不遗余力、用尽全力”的意思,所以,我们可以用很直白的I have tried my best, I have given my full play或者I spared no effort来表示。

而如果一定要找一个英语中的说法来传递与“洪荒之力”接近的意思,有两位读者提供了参考:

@__Voyager__:其实在英文中已经有counterpart了。私译为:I have the Force with me. 西方人民喜闻乐见的星球大战里,原力就是这么个力。英文解释原文子数(编辑更正:字数)限制贴不了,但是其和洪荒之力都有原始,宏大的观感,用于现实和个体身上又多了一些戏谑与调侃般的不正经。我觉得用原力就挺贴切的,这才能突出逗逼属性。

根据这个解释,「原力」实际上是星战系列电影所虚构出的宇宙中的一个超自然、无所不在的力量。这个「原力」(the Force)跟「洪荒之力」所指的开天辟地的力量,应属于同一种(只是中外表述不同)。电影里的一句经典台词:May the force be with you.--原力与你同在,已成为老外生活里最常用的祝福语。当他们给朋友加油鼓劲时就会用这句话。所以,「我已经用了洪荒之力了」的英语可以翻译为:The force was with me.刚才正是原力在帮我。

这个”The Force“和我们文字里的”洪荒之力“非常类似,但是在讲的时候要特意强调一下”The",指的是特指的和星球大战里的“原理”一样或类似的力量,失去了这个The,则完全失去了它应指的意义。

@winter冬冬winter: 突然想到功夫熊猫里面有句话"I knew I didn't eat up to my potential(我就知道我没发掘出自己吃这方面的潜力)"。“我已经使出洪荒之力”的译法也可以参考下这个,说成“I have swum up to my potential.”

the force of Chaos

卡俄斯(英语:Chaos;希腊语:Χάος)是传说中的混沌之神,一切世界及概念的开始。

根据赫西俄德和早期古希腊神话(公元前8世纪)记载:宇宙之初,只有卡俄斯,他是一个无边无际、一无所有的空间。

Chaos女神,好像也叫Eris,相当于希腊神话版的女娲,她孕育了世界...而且force of Chaos算是一个非常固定的搭配,是能够比较精确对应”洪荒之力“的--虽然它还不算是最地道最有文化的翻译。 如果非要找一个女神对应傅园慧,混乱女神,确实蛮合适的..这个翻译完美地对应了花千古是”女娲后人“这样一个设定。

the power of big bang

但是有一个东施效颦的the power of big bang“宇宙大爆炸的能量“,对不对呢?

首先,the power of big bang也并不是一个固定用法,这个翻译估计老外脑子转一转,能反应过来。但是你生造一个用法,就不地道。如果翻译成force of big bang相对会更好一点,因为宇宙大爆炸更多的是物理层面的force,而不是抽象层面的power。

assume my final form

I have already assumed my final form

我已经使出了“洪荒之力”

这个才是最最原汁原味的翻译。因为这句话来自七龙珠--一部在西方也几乎家喻户晓的动漫。 在一场大战中,Frieza如此吹嘘他的力量:蠢货!这不是我的final form(最终形态),等着我获得真正的力量有你们吃一壶的!哈哈哈哈哈哈哈!

The phrase was originally uttered by the villain character Frieza in the Japanese anime series Dragon Ball Z. During his pinnacle battle scene against the protagonists, Frieza boasts his capacity of strength by saying “You FOOL! This isnt even my final form! Wait until you see my TRUE power! HYAAAAAAAAAAAAAAAA!” before morphing into his next level incarnation.

那么什么叫做 assume final form” ?

在影视动漫作品中,assume sb's final form 指的是角色从非常弱鸡、残缺甚至的不具备肉体形态的状态,逐步获得能量,变成从外表和内在都异常强大的狠角色。

而这个翻译,来自同样属于"儒家文化圈"的,自称中华的"真正继承者"日本的动漫,由于在西方风靡一时,成为一种文化现象,来自于它的翻译才真正能原汁原味地体现出"洪荒之力"的微妙意思.也很符合傅园慧类似人不偿命的卡通特质. 在很多影视作品中,都有这样"反派变成魔王,主角变成超人"的设定.

比如在魔戒三部曲里,大魔王索隆在战败和失去魔戒后,变成了这副样子--他甚至只是一团空气而已...根本无力再次毁灭世界。他需要重新找回魔戒,才能恢复真身(final form)和力量。那么assume my final form,字面上就是“恢复真身”=并获取“相应的惊人力量) .

这是他他重获能量,恢复真身后的样子...看起来彪悍很多吧...总比一团空气墙...

当然他本来是长这个样子的...如果是出生在现代,他完全可以给CK做做内裤模特.

西游记里,孙悟空从石头上的一滩口水变成了齐天大圣,也是assume final form的过程。

还有,电影"功夫"里面,周星驰被打通任督二脉后化蛹成蝶,变成超级英雄,也是assume final form的过程。

可见,妖魔鬼怪们,assume my final form之后,不仅可以变得很帅或者看起来很拽,而且会随之获得相应的不可思议的巨大能量。

总结

 

翻译的标准是「信、达、雅」。一个翻译如果仅仅翻出了字面意思,那只是做到了「信」;如果做到了通顺,就是「达」;而如果把原文里的文化底蕴也传达出来,就做到了「雅」。如果你能通过「洪荒之力」这个翻译感受到中国文化和西方文化的魅力,就是一件好事。

参考:

“洪荒之力”火了,英语怎么说?

傅园慧口中的“洪荒之力”怎么翻译成英文最合适? - 知乎

翻译的洪荒之力

“洪荒之力”用英语怎么说?

科学网—“洪荒之力”的英文是什么? - 吕喆的博文

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包

打赏作者

夜流冰

你的鼓励将是我创作的最大动力

¥1 ¥2 ¥4 ¥6 ¥10 ¥20
扫码支付:¥1
获取中
扫码支付

您的余额不足,请更换扫码支付或充值

打赏作者

实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值