无心剑中译丁尼生《磨坊主千金》

这篇博客是阿尔弗莱德·丁尼生的诗歌《磨坊主千金》的中文译本,描绘了诗人对磨坊主美丽女儿深深的喜爱之情,希望能变为她耳边的珠宝、腰间的束带或项链,紧贴她的心跳,感受她的喜怒哀乐。

摘要生成于 C知道 ,由 DeepSeek-R1 满血版支持, 前往体验 >

在这里插入图片描述
The Miller’s Daughter

磨坊主千金

Alfred Tennyson

阿尔弗莱德·丁尼生

It is the miller’s daughter,
And she is grown so dear, so dear,
That I would be the jewel
That trembles in her ear:
For hid in ringlets day and night,
I’d touch her neck so warm and white.

磨坊主千金
真个天生丽质
愿化作宝石
悬晃在伊耳际
日夜藏伊卷发里
可轻抚伊温润玉颈

And I would be the girdle
About her dainty dainty waist,
And her heart would beat against me,
In sorrow and in rest:
And I should know if it beat right,
I’d clasp it round so close and tight.

愿化作锦带
绕伊玲珑腰际
感受

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包

打赏作者

酒城译痴无心剑

你的鼓励将是我创作的最大动力

¥1 ¥2 ¥4 ¥6 ¥10 ¥20
扫码支付:¥1
获取中
扫码支付

您的余额不足,请更换扫码支付或充值

打赏作者

实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值