A Deep-Sworn Vow
重誓
William Butler Yeats
威廉·巴特勒·叶芝
Others because you did not keep
That deep-sworn vow have been friends of mine;
Yet always when I look death in the face,
When I clamber to the heights of sleep,
Or when I grow excited with wine,
Suddenly I meet your face.a
恨君无情毁誓言
何妨他人作我伴
每当遭逢死神面
每当睡梦最酣甜
每当狂饮意翩跹
眼前顿现君容颜
译于2009年3月13日
你不守重誓
他人才与我爱恋
每当我与死神对视
睡梦最酣甜
饮酒兴奋至极
顿见君容颜
译于2022年11月26日
这两个中文译本都翻译了爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)的诗歌《A Deep-Sworn Vow》。这首诗表达了诗人对某位未能遵守誓言的人的深刻情感,尽管因对方的背誓而与其他朋友结缘,但诗人在面临生死关头、在梦境深处或酒醉时分,总会情不自禁地想起对方的脸庞。
第一版译文
恨君无情毁誓言
何妨他人作我伴
每当遭逢死神面
每当睡梦最酣甜
每当狂饮意翩跹
眼前顿现君容颜
这个译文采取了较为古典且富有情感色彩的语言表达方式,如“恨君无情”和“遭逢死神面”,形象生动地展现了诗人的哀怨与无法忘怀之情。
第二版译文
你不守重誓
他人才与我爱恋
每当我与死神对视
睡梦最酣甜
饮酒兴奋至极
顿见君容颜
相较于第一版,第二版译文更为简洁现代,去掉了部分文学化的修饰,语言更接近当代口语习惯。“你不守重誓”直接点出主题,“每当我与死神对视”等句也保持了诗意的同时更加明快有力。
对比分析
- 两个译本在传达原诗主旨上都非常准确,均强调了主人公因对方违背誓言而转投其他友情,但无论何时触及生命中的关键节点,总会回忆起那个人。
- 第一版译文通过“恨君无情”这样的表述,增强了情感上的冲突和悲情色彩,更能体现传统诗词中那种浓郁的情感张力。
- 第二版译文则更侧重于直白叙述,语调相对平缓,但在“每当我与死神对视”一句中用词力度恰到好处,给人以强烈的视觉冲击感。
- 在押韵方面,由于古体诗词与现代汉语诗歌处理韵脚的方式不同,第一版译文在形式上更接近古诗词,具有较强的韵律美感;而第二版译文虽未刻意追求押韵,但句子流畅自然,更符合现代读者的阅读习惯。
整体而言,两个译本各有千秋,前者更偏向于艺术化和情感化的表达,后者则注重准确、清晰与现代性的呈现。