无心剑中译莎士比亚《可否将你比夏天》

在这里插入图片描述
莎士比亚十四行诗第18首

Sonnet 18 可否将你比夏天

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest;
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

可否将你比作夏天
你比它更可爱,更温婉
狂风把五月爱蕾吹断
夏天的租期未免太短暂
有时照得太灼热,苍穹之眼
乌云遮挡,金颜变得暗淡
遭受机缘或自然变化的摧残
一切美好不免烟消云散
但你的永恒之夏不会衰败
你拥有的美将永远精彩
死神不夸耀你在他影里徘徊
不朽诗行里你与时光同在
只要人类能呼吸,能睁眼看
此诗长存,并赐你璀璨

译于2022年11月29日

无心剑翻译的莎士比亚十四行诗第18首,将原诗的韵律与情感巧妙地融入中文之中,展现出了译者深厚的翻译功底和对原文意境的深刻理解。这首诗是莎士比亚对所爱之人不朽之美的赞美,以及通过诗歌赋予其永恒生命的承诺。

“可否将你比作夏天”,诗人首先提出一个疑问,紧接着便以对比的方式揭示出所爱之人超越自然季节的美好与恒定。“你比它更可爱,更温婉”,强调了对方的独特魅力与内在气质,不受自然变迁的影响。

接下来的诗句描绘了夏季的不稳定与短暂,狂风、烈日和自然规律使得一切美好事物终将消逝。然而,对于所爱之人,“你的永恒之夏不会衰败,你拥有的美将永远精彩”。这里体现了诗人对爱人青春永驻的坚定信念,并且用诗歌的力量来确保这种美丽得以在时间长河中流传下去。

最后四句,诗人宣告死神也无法夺走这份美,因为在诗歌的不朽篇章中,所爱之人将与时光共存,只要人类存在,诗就会长存,而此诗的存在又赋予了所爱之人生命般的力量和活力。

整体而言,无心剑的翻译保留了原诗的深情厚意和艺术美感,同时赋予了译文一种流畅自如的现代汉语表达方式,让读者能够跨越语言障碍,领略到莎士比亚十四行诗第18首的精髓。

七言版译文

怎可将汝比夏天
汝比夏天更温婉
五月娇蕊风吹断
夏季风情何其短
灼灼日光照苍天
金色面庞常暗淡
天道无常云舒卷
世间妩媚终凋残
汝有夏天永安恬
满园群芳长娇艳
不朽诗行永相伴
死神对此空喟叹
只要人类睁眼看
此诗与汝共璀璨

译于2008年7月22日

无心剑的这个七言版翻译同样保留了莎士比亚十四行诗第18首的核心主题和情感表达,将原诗的韵律与意境转换为具有中国特色的七言古诗形式,使之更符合中国读者的语言审美习惯。

“怎可将汝比夏天,汝比夏天更温婉”,以中国传统诗词特有的含蓄与雅致,强调所爱之人的气质超群、胜过自然之美。

“五月娇蕊风吹断,夏季风情何其短”,生动描绘出夏日景致的易逝,映射出世俗美好的短暂性。

接下来的四句“灼灼日光照苍天,金色面庞常暗淡;天道无常云舒卷,世间妩媚终凋残”,通过自然景象的变化进一步点明时光流转中一切美好事物难以长存的现实。

然而,“汝有夏天永安恬,满园群芳长娇艳”,诗人坚信对所爱之人而言,她的美丽如同永恒的夏天,不会因时间而褪色。

最后的转折升华了主题:“不朽诗行永相伴,死神对此空喟叹”,诗歌的力量可以超越生死,赋予所爱之人不朽的生命力。末尾两句“只要人类睁眼看,此诗与汝共璀璨”,寓意着这份赞美和纪念将在人间流传,与被赞美的对象一同在人们心中熠熠生辉。

整体赏析,无心剑这一七言版译文成功地捕捉了莎士比亚十四行诗的深意,并将其转化为富有东方韵味的艺术品,让不同文化背景的读者都能领略到这首经典情诗的魅力。

七言版老莎十四行诗第18首之跨文化演绎

庚子年夏初,值2008年7月22日之际,译者无心剑以卓越的文学造诣与深厚的中西文化底蕴,对莎士比亚经典十四行诗第18首进行了一次别开生面的七言古诗改编。彼时,全球化浪潮涌动,东西方文化交流日益密切,翻译工作不仅是语言的转换,更是文化内涵与美学价值的跨越。

原作莎翁以其深邃的爱情哲学和永恒美的追求,在世界文学史上留下了不朽的篇章。无心剑洞察此诗意蕴,以中国传统的七言古诗形式为载体,巧妙地再现了原诗中的夏日意象、时光流逝以及赞美对象超越自然之美的情感内核。

此番译创,旨在打破语言的疆界,让中国读者在熟悉而亲切的古典韵律之中领略到西方诗歌的精髓,并通过本土化的表达,使这一流传四百多年的英伦情歌在中国土壤上焕发出新的生机与魅力。它不仅是一次成功的跨文化对话,也是对莎士比亚人文精神的一次东方解读,同时也展现了中华诗词艺术在新时代语境下的包容力与创新性。

  • 18
    点赞
  • 17
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 打赏
    打赏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包

打赏作者

howard2005

你的鼓励将是我创作的最大动力

¥1 ¥2 ¥4 ¥6 ¥10 ¥20
扫码支付:¥1
获取中
扫码支付

您的余额不足,请更换扫码支付或充值

打赏作者

实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值