算法导论翻译勘误:address concerns

老金最近开始看《算法导论》,在中文版第3版前言中“致使用本书的专业技术人员”部分有一段:

在我们所讨论的算法中,多数都有着极大的实用价值。因此,我们在书中涉及了算法实现方面的考虑和其他工程方面的问题。

前一句虽然不顺口但总算能理解,后一句简直不知所云。

英文原文是:

Most of the algorithms we discuss have great practical utility. We therefore address implementation concerns and other engineering issues.

这段中文翻译明显曲解了address和concern的意思,把address译为“涉及”,把concens译为“考虑”。且不说这两个词翻译的对不对,单请问“涉及考虑”这对组合般配吗?

concern作名词时最准确的翻译应该是“担忧”,指担心、担忧的事。而address有“解决”的意思,所以address concerns应译为“解决担忧”(有的翻译为“解决问题”,其实问题就是让人担忧的事)。

比如:

I'll address your concerns as soon as possible.我会尽快解决你的担忧。

或者情感更丰富一些,这样说:

Let me take a moment to address your concerns. I'll do my best to resolve them for you.

让我花点时间来解决你的问题。我会尽力为你解决的。

因此,老金认为书中这段话应翻译为:

我们讨论的大多数算法都有很大的实用价值。因此,我们(还为您一并)解决了(算法)实现方面的担忧和其他工程方面的问题。

说白了就是告诉读者,俺们的算法很实用,为了方便读者应用,书中不光介绍了算法,还同时提供了具体的算法实现及工程环节遇到问题的解决方案。因此,它能解决读者关于算法实现方面的担扰。

  • 6
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 打赏
    打赏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包

打赏作者

金创想

你的鼓励将是我创作的最大动力

¥1 ¥2 ¥4 ¥6 ¥10 ¥20
扫码支付:¥1
获取中
扫码支付

您的余额不足,请更换扫码支付或充值

打赏作者

实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值