近期,有不少作者在向国际科学编辑-ISE咨询论文引用中的问题。在这篇博客中,我们将更深入地探讨这个问题。
对审稿人来说可能是个问题
通常审稿人需要按要求评估参考文献的准确性、相关性和及时性(取决于领域),并检查参考文献是否平衡。理想情况下还要查看是否容易被检索。如果审稿人看不懂中文,他们就无法做这些评估。他们可能会基于这些理由而拒绝审稿邀请。或者更糟糕的可能是审稿人接受了邀请,但是由于无法验证参考文献的来源而给出拒稿的意见。(51xxziyuan.com编辑)
理论上讲,这是非常不公平的。正如Katinka Hesselink在此话题相关的一场有趣的辩论中所说,“作为一名审稿人,你唯一的责任就是检查文章的科学性、相关性和原创性。当引用的文献有据可考时,语言就不重要了。”在《自然》最近的一篇通讯[1]中,Lazarev和Nazarovets也提出了类似的观点:
“我们发现,审稿人要求(作者)去除引用非英文文献的做法是不妥的……论文的评估应该基于学术标准,而不是肤浅的交流基础。”
然而,现实情况是,大多数期刊并不向审稿人(或作者)提供关于引用非英文来源的说明,因此你就无法确定审稿人会作何反应。
对期刊编辑来说可能是个问题
同样,期刊编辑在看你的论文时,首先要考虑读者,然后再考虑审稿人。他们可能会担心,如果读者无法阅读和验证文中的观点就不会引用该论文。此外,编辑们还可能担心的是,如果要等找到能看懂中文的特定学科的审稿人后再审稿,就会延迟出版的进度。
如上所述,很少有期刊对引用非英文材料有明确的政策,这表明此种情况在英文期刊中很少出现。