博主在看武汉科技大学(WUST)英文校情片时,看到一个生疏的短语:state-of-art,出于好奇去检索了一番,除了发现短片有个瑕疵(缺少了the,应该是state-of-the-art)外,这个短语竟然有这么有趣的来历及这么高频的使用。
在谈论到科技或技术时, state-of-the-art是美国人很爱用的一个短语,用中文翻译过来表示 最先进的,最高水平的、顶级的,这和这个短语表面看上去的意思不太一样。
这个词起源于20世纪,是由一个宾夕法尼亚大学工程系的研究生 (an engineering graduate from University of Pennsylvania)Henry Harrison Suplee在他关于汽轮机的设计制造中 (Gas Turbine: progress in the design and construction of turbines operated by gases of combustion)论文中所创造的。
他在文章中写道:
"In the present state-of-the-art this is all that can be done".
Art一词在这个短语中指的是实用技术、技能和方法与实践科目,如生产和工艺,而不是普通意义上的表演艺术和美术。
The term, "art", itself refers to the useful arts, skills and methods relating to practical subjects such as manufacture and craftsmanship, rather than in the sense of the performing arts and the fine arts.
由于反复使用,所以这个词被沿袭下来,后来也被大家广泛使用。 State of the art(没有"-" )指的是“技术现状;技术发展水平 ”,state-of-the-art指的是“前沿技术的;技术先进的 ”。
例句:
The new R&D Tech Center China of Daimler is equipped with state-of-the-art testing facilities.
新的戴姆勒中国研发技术中心配备各种尖端测试设备。