如何写好博客——翻译文章注意事项及规范
一、译文须知
1. 保持文章前后一致,即同一个词在同一篇文章中译法要相同,尤其是专业术语、人名、地名等,要特别注意外文字母大小写。
2. 翻译过程中有政治性问题或科技性错误,译者应予以纠正。
3. 英文中无书名号,采用斜体即可。
4. 没有权威译法时,需在该词第一次出现处加注释标明外文原词及常见译法。
5. 文中图表上的字要酌情译为中文,代码中的英文注释都要翻译,图片中的英文,如果是流程的一类的要求翻译,网页截图可不译。
6. 文中代码格式、字体、字号、内容、缩进保持原文就好,按需可截图插入。
7. 英文单词的首位要加一个空格,主要是单词出现在中文内容时。
8. 除引用的英文或代码外,文中禁止出现英文标点。
9. 除专有名词外,出现英文名词复数格式改为单数。
10. 英文出现在句首大写。
11. 英文中没有顿号,需要按照语义将英文逗号改为中文顿号。
二、典型错误案例解析
案例1
问题:经常有同学翻译专业类文章时,某个词不知道是什么意思,就一会儿一个译法,导致读者阅读体验非常不好。
解答:<