最近,需要校对一本书的翻译,对整个文章的排版,做如下几点注意事项。
1. 【译者对责任编辑注】
对于与原文内容格式不一致、需要对责任编辑说明的内容都要使用【译者对责任编辑住】这一标注。比如,对于图片中出现的翻译内容、对图片版权的标注、原文中项目符号变为罗马字符标注等。
2. 图片和表格格式
图片名称有中文和英文标注,图片内容根据实际情况翻译,对于要说明图片内容翻译的相应顺序。对于图片的版权问题,也要做相应的说明。且图片整体前后各空一行,是为了之后调整格式方便。
表格名称有中文和英文标注,使用三线格格式,注意居中和左对齐的排版问题。且表格前后隔空一行,也是为了之后调整格式方便。
3. 对于内容脚注的问题
原文中的段落旁边小段文字说明,在译文中以脚注的形式出现,最好能够找到相应的脚注的内容。特别注意的几个字符为:Internet Research(互联网搜索)、BTW(顺便提及)
在【互联网搜索】中,搜索词要备注中文译文和英文原文。
4. 注意几个翻译标准
原文中的代词,如果按照代词形式翻译,容易引起歧义,最好能够改成指代的名词。
对于不能确定名词翻译的内容,中英文都要协商,最后做红色标注。
存在项目符号的段落,统一使用(1)(2)(3)····这样的格式。
对于一些专有词汇,在中文翻译的基础上,备注英文原文。
5. 图表及特殊格式的前后空行
图表格式的前后空行,使用”图表文字居中“样本;
特殊格式的前后空行,使用”正文一般“样式。
6. 项目符号的校对(待议)
原文情况:使用1,2,3,···,每项后没有结束符号
译文结果:使用(1)···;(2)···;(3)···。
7. 几个特殊格式的统一
原文格式:
CONSIDER IT / ETHICS & ISSUES / SECURE IT / HOW TO / ————
·························································?
————————————————————————————————
统一格式:
————————————————
想一想:································?
·············································
————————————————
——————————————————————————————
伦理学及其问题:····/ 信息安全问题:····/ 如何做:····/ 小专题:····
——————————————————————————————
················?··················?··················?···················?
——————————————————————————————