让全员用同一套词汇沟通。
做 BA 久了,你一定遇到过这样的魔幻时刻:
业务方说的“客户”,其实是指“潜在客户”,而 IT 理解的“客户”,是“已经购买的客户”;
同一个词,两个部门,完全不同的含义;
最后项目一塌糊涂,大家还互相埋怨:“不是说好的吗?”
这时候,Glossary(术语表) 就是 BA 世界里,最温柔却又最有力的和平武器。
它让所有人讲同一种语言,理解同一件事,从而让沟通变得顺滑,合作变得高效。
什么是 Glossary?
Glossary,简单来说,就是术语统一表。
它收录了项目或组织中重要的专业词汇,并给出清晰、统一、权威的定义。
一个好的 Glossary,应该做到:
- 明确:每个术语有清晰、无歧义的定义
- 一致:全体项目组、业务方、技术方在使用时含义一致
- 易查找:按照字母或主题分类,方便快速检索
- 可维护:随着项目演进不断更新
我常用的 Glossary 制作流程
- 术语收集
- 在需求访谈、文档审阅、会议记录中,主动收集出现的关键词汇。
- 初步定义
- 根据上下文和已有资料,给出每个词的初步定义。
- 利益相关者确认
- 邀请业务方、技术方一起 review,每个定义都必须达成共识。
- 文档化并共享
- 统一格式,制作成方便访问的电子版或放入项目知识库。
- 持续维护
- 项目推进中出现新术语或定义变更时,及时更新 Glossary。
Glossary 的实战技巧
- 用业务语言解释:不要用太技术化的术语定义术语,否则只会更混乱。
- 举例说明:对容易混淆的术语,配上例子帮助理解。
- 标注版本号:Glossary 也是活文档,方便追踪更新历史。
- 开放提交流程:让团队成员可以提议新增或修改术语,保持动态更新。
- 在项目初期建立:越早建立 Glossary,越能减少后期沟通成本。
一个真实案例
在一个 CRM 系统建设项目中,我发现项目初期就出现了大量名词混淆:
- “Lead”(潜在客户) vs “Opportunity”(销售机会)
- “Account”(公司账户) vs “Contact”(联系人)
- “Closed”到底是指交易关闭还是客户关系终止?
我立刻组织了一场术语澄清工作坊,和业务、销售、技术团队一起,把所有关键词罗列出来,一一达成共识。
最终形成了一份 20 页的项目 Glossary,贯穿整个项目周期。
靠着这份术语表,后续所有的需求文档、开发文档、测试用例,都能保持语言一致性,极大地减少了返工率和争议。
Glossary 的价值
- 统一语言,打破部门壁垒
- 减少误解,提高沟通效率
- 提升文档质量,让需求文档真正可读
- 降低项目风险,避免因理解偏差导致的功能偏差
- 作为新成员入项的快速学习资料
我的经验建议
- Glossary不是锦上添花,是刚需! 尤其是跨部门、跨语言、跨地域的项目。
- 不要怕麻烦:前期多花一点时间澄清术语,能避免后期无数倍的返工。
- 用浅白语言写定义,能让每一个人,不论背景如何,都能一眼理解。
- 把 Glossary 变成文化:让每个新项目、新成员,都自动检索和更新术语表。
最后的共勉
你可能觉得做 Glossary 是件“小事”,但实际上,它是支撑整个项目沟通体系的基础设施。
很多项目不是败在技术上,也不是败在流程上,而是败在“以为大家理解一致,结果全错”的幻觉上。