The exposure to foreign takeover of British capitalism and its structural inability to turn the many promising British startups and scale-ups into a critical mass of self-standing companies is striking. It is a failure all the more galling because, as the tech world in both the US and UK know, Britain has the potential building blocks to challenge US pre-eminence in a way few other countries can match.
翻译:英国资本主义面临着外国收购的风险,且其结构无法将许多有前途的初创企业和规模扩张期的企业转变为数量足够多的独立企业,这一点令人震惊。
这种失败更加令人恼火,因为正如美国和英国科技界所知,英国拥有挑战美国领先地位的潜在基础,而其他国家很少能与之匹敌。
「词汇总结」
exposure - n. 暴露,曝光
foreign - adj. 外国的,外来的
takeover - n. 接管,收购
capitalism - n. 资本主义
structural - adj. 结构的,组织上的
inability - n. 无能,无力
promising - adj. 有前途的,有希望的
startup - n. 初创公司,新兴企业
scale-up - n. 规模扩大型企业
critical - adj. 关键的,重要的
mass - n. 大量,群众
self-standing - adj. 自立的,独立的
companies - n. 公司,企业
galling - adj. 使人焦躁的,使人烦恼的
potential - adj. 潜在的,可能的
building blocks - n. 基本要素,构建模块
challenge - v. 挑战,对抗
pre-eminence - n. 杰出,卓越
「文章背景」
英国本有能力成为一个真正的高科技超级大国,但这个机会正在流失。英国在技术方面被大规模剥夺。根据估计,富时100指数中本该有一半是充满活力的英国科技公司,但这些公司如今大多被外资收购,只有Sage是个例外。这对英国的工业、商业、服务业乃至国防基础产生了严重影响,是过去14年中最重要的警示之一。英国财政大臣杰里米·亨特上周自豪地声称这是资本主义的正常运作——尽管仅今年就有另外21家公司,总价值达246亿英镑,从英国公开市场撤出。这与菲利普·哈蒙德2016年对日本软银收购英国芯片设计公司ARM的评论类似,虽然这种行为显然对技术发展不利,但却被解释为英国对商业的开放态度。另一位保守党大臣奈杰尔·法拉奇也持相同观点。保守党大臣和脱欧派总是本能地重复这一口号,因为任何不同的言论都会暴露他们世界观的局限。