Most things were never intended to be used just once--not until several decades ago, when plastics ushered in an era in which everyday goods were designed, marketed and sold for exactly that: one, single use. Now, doing away with single-use items to cut down on plastic waste is a mainstream notion, and where there’s a trend, there’s a market. Cups aren’t just cups; they’re reusable cups. In the pursuit of fewer throwaway items, we’re hoarding heavy metal cups, water bottles of every conceivable size and more bags to fill with ever more stuff--all while feeling like we’re making the “environmental” choice.
大多数物品从来都不是旨在一次性使用,直到十几年前,塑料开启了一个日用品的设计、影响和销售都没了一次性使用的时代。
现在,放弃一次性使用以减少塑料浪费已成为主流观念,而有趋势的地方就有市场。
杯子不仅仅是杯子,他们是“可复用”的杯子。
在追求一次性物品减量的过程中,开始囤积沉甸甸的金属杯、各种尺寸的水瓶和更多的包装(来装越来越多的东西)--同时还觉得自己正在做出“环保”的选择。
「词汇总结」
intended - v. 打算(intend的过去分词)
decades - n. 十年
plastics - n. 塑料
era - n. 时代
everyday goods - n. 日常用品
marketed - v. 营销(market的过去分词)
single-use - adj. 一次性的
mainstream - adj. 主流的
trend - n. 趋势
reusable - adj. 可重复使用的
pursuit - n. 追求
throwaway - adj. 一次性的
hoarding - v. 积累(hoard的现在分词)
heavy metal cups - n. 重金属杯子
water bottles - n. 水瓶
conceivable - adj. 可想象的
environmental - adj. 环保的
「文章背景」
自从世界各地纷纷开始限塑之后,我们开始常听到“可复用手提袋”等貌似环保的说法。但实际上,不管是在塑料被广泛生产和使用之前,还是之后,帆布袋从来就没有被设计成或被认为是非“可复用”的。随着环保意识的提升,市场上出现了各种“可复用”的产品,如水瓶、餐具、食品储藏容器等,这些产品通常与食品相关。这种新的营销提法从侧面反映了塑料文化的深度影响,在一定程度上,也是消费主义的新陷阱。密歇根大学的阿拉德纳·克里希纳教授指出,营销人员利用消费者对环保产品的兴趣来推销商品。为了减少一次性物品的使用,人们开始囤积可复用的金属杯、水瓶和袋子等。然而,这种做法可能并不像表面上看起来那样环保。虽然消费者意识到一次性塑料的危害,但替代品的生产和运输需要更多的资源和能源。例如,加州禁止使用一次性塑料袋后,反而导致了更厚的“可复用”塑料袋的大量生产和丢弃。此外,尽管可复用的水杯和水瓶的销量增长,瓶装水的销量并未减少。环境社会学家丽贝卡·奥尔特曼指出,消费主义可能误导人们认为通过购买“可复用”的商品就能解决环保问题,而忽略了更根本的政治和社会变革。囤积这类产品而不减少一次性物品的使用,实际上可能对环境造成更大的伤害。