昨天遇到了两个关于英文名的两个趣事,一个是英文名与实际意思的巧遇;一个是关于重名的错觉。
在和一个同事结伴写脚本代码的时候,代码里需要用kill命令向一个进程发信号,中间要使用一个标记变量来标记kill的操作是否已经完成,这位同事给这个变量起了一个名称是:kill_mark,很好的变量名,可以做到顾名思义,是杀死的标记。但是,如果有人起了英文名Mark,也在review里面,就感觉有点怪怪的,我一般就用flag这个单词,不用mark,所以后来改成了kill_flag。
mark
n. 标志, 分数, 马克, 痕迹, 斑点, 靶子, 刻度, 记号, 符号, 戳记, 标准, 起跑线
vt. 做标记于, 留意, 打分数, 表明, 标志, 记录
vi. 作记号, 记得分
【计】 标志; 标记; 传号
【化】 标记
【医】 标[记], 标志, 痕迹, 斑[点]
【经】 马克, 标记, 记号, 记录
另一个是关于重名的趣事,也是在昨天,在一个MS teams的会话框,写了一句,说:Jack会做某某事;结果另一个Jack直接打电话,跳出来问,需要我干吗?我说不是,是需要另一个Jack。所以需要重新修改这句话:Jack Wang会做某某事;尴尬了,后面需要注意这种问题,如果有重名,就需要添加上姓,避免误解。这个重名的问题也是非常的严重,比如在印象里,公司里姓刘的Leo有六七个,当然还有其他Leo:Leo Wang, Leo Yang, Leo Zhang,…。其他比较常用的也很多,比如:David,Jerry,Eric,Andrew,Michael。