就是要面对很多国家的英语学习者。
记得第一次看德国人写的英语邮件,写的真是不容易看。中间夹杂着很多的德式表达方式,但是你有没有学过德语。所以很不容易看懂。
再比如中国人写的有时候也会有语病,而且会更中式。
SD is a standalone process which you can run it in your APP container, which needs service-discovery function.
这里的it其实和which代之的是一个东西,其实可以省略掉。省略掉之后,会更通顺。
SD acts as server to application, and acts as client to etcd cluster.
而这一句里的后一个acts也是可以省略掉。
SD acts as a server to the application and a client to the etcd cluster."
这样修改后,句子更加简洁流畅。
当然在自信心上来说,不能让自己的中式特色或者德式特色影响。即使带着特色的东西,别人也是应该能理解。还是那句话,只要自己不尴尬,尴尬的就是别人。