翻译起始:中文关
(1) 找主干,翻译主干;
(2) 标定语,翻译定语;
单词修饰的定语:放在前面翻译;
短语句子修饰的定语:放在后面翻译;
(3) 往主干里增加定语;
合并成一个句子。
翻译后:结构调整,回译检查
对译文进行修正、加工与润饰。先检查译文中的单词拼写及语法,从形式上保证语言的准确;再次检查译文有无漏译、错译、曲解的地方,从内容上保证与原文的对应;最后脱离原文,看译文上下文有无不连贯、矛盾、重复之处,从通顺性上进行最后查对。
翻译长句翻译出现问题时,也可拆分成短句,从而进行短句翻译;
在翻译的过程中,第一个要注意的就是句子中省略的主语(句子的主语);
句子中的逻辑关系(句子的连接),谓语动词(句子的谓语动词)的英文恰当翻译。(此为翻译的主干)
翻译过程中的第二是句子中定语状语的翻译,简单记忆的话是单词作定语、状语保留句中位置;短语或句子做定语、状语,后置化翻译。(短的放前面,长的放后面)。
翻译:单词能背点总是好的,起码不用想着怎么改写