“cat lady”怎么理解?
我们先来看看剑桥词典的解释:
▼
从释义可以看出,“cat lady”确实可以直译为:猫夫人,猫小姐;指养了很多猫、被人认为有些奇怪的独居女人。
🌰举个例子
Despite sometimes being teased with the term "cat lady," she doesn't mind because she loves her cats.
尽管人们有时会用“猫小姐”这个称呼来嘲笑她,但她并不在意,因为她爱她的猫咪们。
前段时间外网很火的一个词“无孩爱猫女”就是:childless cat lady。
可以看出“cat lady”这词明显带着贬义,不过C姐真的很不理解,为什么有人会对未婚、独居、养猫的女性投去异样的眼光呢?
158
每个人都有决定自己人生走向的权利。“cat lady”不依附于他人,有着独立的人格和精神世界,勇敢地按照自己的节奏生活,这其实是很值得赞赏的一种生活态度呀。
说回正题,“cat lady”也可以说成“cat woman” ,但“cat 15857575376woman”更中性些,甚至有时候可以用来形容一个女人像猫一样妩媚可爱。
英语中与猫相关的习语也很常见,而且从字面上一般很难猜出它们的意思,下面这些习语我们也要了解一下 ↓
02
“cat”相关的英语表达
1.bell the cat
bell是铃铛的意思,“bell the cat” 的字面意思是 “给猫系上铃铛”。
它源自《伊索寓言——老鼠会议》(Aesop’s Fables The Mice in Council):一群老鼠开会讨论如何对付猫,有一只老鼠提出在猫的脖子上挂一个铃铛,这样猫一走动,铃铛就会响,老鼠们就能闻声而逃。
对老鼠来说,这显然是一个冒险的行动,所以,“bell the cat” 常用来表示 “挺身而出,担当风险”。
🌰举个例子
In the face of the unjust treatment, someone has to bell the cat and speak up for the rights of the whole team.
面对不公正的待遇,总得有人挺身而出,为整个团队的权益发声。
2.cat got your tongue
千万别翻译成“你舌头让猫吃了吗?”
“cat got your tongue?” 是一个常见的英语俚语,意思是 “你怎么不说话了;你哑口无言了”。可以用来询问某人为什么突然沉默不语或不愿意说话。
这个表达通常带有轻松或调侃的意味,特别是在对方显得尴尬或不知所措的时候。
🌰举个例子
A: "What's wrong,Sam? Cat got your tongue?"
“怎么了,Sam?怎么都不说话?”
B: "Oh, he's just shy around new people, that's all."
“哦,他只是在生人面前害羞罢了。”
3.cat-and-dog life
字面意思是“猫和狗的生活”,但可不是指“猫狗双全”的幸福生活。
在西方的文化里,猫和狗一般代表着水火不容、敌对的意思。所以,cat-and-dog life 用来指夫妻或者情侣之间争吵不休的生活。
🌰举个例子
They have led a cat and dog life almost since the day they were married.
他们几乎从结婚那天起就一直过着争吵不休的生活。