淄博烧烤、天水麻辣烫-《实现领域驱动设计》中译本评点-第2章(5)

相关链接

DDD领域驱动设计批评文集>>

汪峰哭晕在厕所-《实现领域驱动设计》中译本评点-第2章(1)

可不是乱打的-《实现领域驱动设计》中译本评点-第2章(2)

“领域”的错误定义-《实现领域驱动设计》中译本评点-第2章(3)

领域、系统和组织-《实现领域驱动设计》中译本评点-第2章(4)

《实现领域驱动设计》的翻译错误>>

[答疑]《实现领域驱动设计》的译者其实没错?(一)>>

[答疑]《实现领域驱动设计》的译者其实没错?(二)>>

图片

前文说到,《实现领域驱动设计》在谈到什么是领域时,不止译文把意思译反,原文把领域定义成“组织所做的事情”也是错误的。

我们接着往下看。 

图片

原文

Businesses identify a market and sell products and services.

原译文

商业机构通常会确定一个市场,然后在这个市场中销售产品和服务。

评点

那么多句下来,终于有一句译文的意思没出现大偏差。译文自行加上了原文没有的“通常会”。

原文

Each kind of organization has its own unique realm of know-how and way of doing things.

原译文

每个组织都有它自己的业务范围和做事方式。

评点

(1)

Each kind of organization是“每类组织”,不是“每个组织”。

每个组织都有自己的做事方式,那可不得了。淄博那么多家烧烤店,天水那么多家麻辣烫,家家都有自己独特的做事方式?

图片

要是能够全民真创新,自然是极好(往往也是极难)的。注意,是真创新,不是伪创新圈子的人人创新、个个造词。

(2)

漏译unique。

(3)

realm of know-how不是“业务范围”,而是和knowledge domain(知识领域)相似,但know-how比knowledge更碎片和非正式。如果实在找不到对应的译法,可同样译为“知识领域”,但本书中“领域”已经被domain占了,改成“知识范围”也行。

修正译文

每类组织都有自己独特的知识范围和做事方式。

原文

That realm of understanding and its methods for carrying out its operations is its Domain.

原译文

这个业务范围以及在其中所进行的活动便是领域。

评点

(1)

同前文,“业务范围”、“在其中”属于误译。

(2)

漏译its,特指这些东西是“它”——也就是特定组织——的“领域”,不能说这些东西就是“领域”。且不管原文是否有道理,这个漏译使得内容和原文产生了大的偏差。

(3)

漏译method。

(4)

此处更要谈一谈原文的问题。

作者在这里采用了很有领域驱动设计圈子风格的“换词”文风,把realm of know-how换成realm of understanding,把way of doing things换成methods for carrying out operations,确实是投资少、产量高、仪式感十足。 

对应关系见下图:

图片

carrying out operation的翻译根据上下文而定,如果是医院,可能指“做手术”,如果是商业机构,可能指“开展业务”。

这种车轱辘话,翻译是很为难的。

修正译文

该知识范围以及开展业务的方法就是它的"领域"。

待续……

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值