整个场面要hold住-《分析模式》漫谈32

DDD领域驱动设计批评文集

做强化自测题获得“软件方法建模师”称号

《软件方法》各章合集

图片

“Analysis Patterns”的第一章有这么一句:

It is important to be clear to them that I am not holding them up as gospel, and if they are not comfortable, I will try something else. The danger with these clients...

2004(机械工业出版社)中译本的译文为: 

图片

原文标红的地方,2004中译本的翻译是正确的。

2020(人民邮电出版社)中译本的译文为:  

图片

原文标红的地方,2020中译本的翻译都出现了问题。

(1)holding them up as gospel是什么意思

gospel的意思如下: 

图片

不管取哪一个,都是不容置疑的一个东西。

2020中译本的翻译可能是这样对应的: 

图片

holding对应限制,them对应他们,就是客户了,gospel对应条条框框,但要体现“拿条条框框来限制他们”,可能还要把as改成by。

其实hold up as的意思是: 

图片

(https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hold-up-as)

可以看到,hold A up as B的意思是把A奉为B(的典范),B是很好的东西。

我们看中国日报(China Daily)的新闻: 

图片

所以,原文的holding them up as gospel可以译作:把模式奉为圭臬。them指的是模式,不是客户。

原文用了一大堆them、they,像接下来的they are not comfortable,they指代什么?模式(让人感到不舒服)还是客户(感到不舒服)?虽然从习惯用法上判断大概率指的是人(客户),但很容易对译者造成困扰。

(2)danger和risk要分开

之前的文章也说过这个问题。

2004中译本把danger(危险)和risk(风险)分开了,这很好。

2020中译本把danger和risk都译作“风险”,这是不合适的。

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值