到底是谁配谁-《分析模式》漫谈33

DDD领域驱动设计批评文集

做强化自测题获得“软件方法建模师”称号

《软件方法》各章合集

图片

“Analysis Patterns”的第二章有这么一句:

The notion is that a person is responsible for the responsibilities of the post for the period of time that they are appointed to the post.

(一些单词的意思:Person,人;Post,岗位;Responsibility,责任;Appoint,任命。)

2004(机械工业出版社)中译本的译文为: 

图片

2020(人民邮电出版社)中译本的译文为:  

图片

我专门画了类图来表示这两个译文,可能看得更明白。

2004(机械工业出版社)中译本的意思相当于: 

图片

“任命”是发生在人和岗位之间。

2020(人民邮电出版社)中译本的意思相当于: 

图片

“分配”(appoint此处被译为“分配”)是发生在岗位和责任之间。

**********

这两个哪个更正确?

我们先抛开原文不谈,只看类图,这两个类图哪个更合理? 

图片

看起来2004的更合理,岗位-责任的关系是比较稳定的,这也是引进岗位这个概念的目的,把人和责任隔开。

而人和岗位之间是有时间段的,今天你当经理,明天你高升了,但经理这个岗位该承担什么责任,是稳定的。

2020中译本刚好反过来,这个就不太合理。

**********

刚才是抛开原文不谈,现在来结合一下原文: 

图片

原文用了一个代词they,它指代什么呢?前面的person是单数,responsibilities是复数。那就麻烦了,莫非:

(1)虽然内容看起来别扭,但2020中译本的翻译是对的,they指代的就是responsibilities,appoint指的就是把责任“任命”给岗位,而且有时间段。

或者

(2)原文错了,Fowler不小心he is写成they are了。虽然比起中文来,这样的错误概率小一些(中文可以找借口:哎呀,我本来写的是他,输入法自己带上了一个“们”字),但也不是没有可能发生。

是两个原因之一吗?

**********

都不是。

当人的性别未知、无关、非二元或者性别需要隐藏的时候,they是可以用作单数的——singular they。

下图摘自https://www.oed.com/discover/a-brief-history-of-singular-they/ 

图片

所以,原文的they指代的就是a person,译文为:

展开来说就是,一个人在被任命到岗位的时间段内,对该岗位的责任负责。

原文没有笔误,内容也合理。

原文紧接下来的内容也说明了这一点: 

图片

所举的例子中,Paul Smith对应they,appoint、post各自对应。

因此,2004中译本的翻译更正确,2020中译本的翻译是错误的。

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值