前几天在仓库中找到一本关于黑客的英文版的文章,看了一下觉得也不太难,又想到老师说要提高一下英文阅读能力,于是便想:要是把这文章翻译了是不是能更快的提高阅读能力呢?因为单纯的阅读并不能够把全部精力放到文章中,如果说你是为了某件事、某个目的来读的话,想必精力能高度集中。事实证明效果很好,虽然有些花费时间,但是比起单纯的阅读来更有成就感。
将就着用自己很pool的英语将那篇文章翻译了一遍,完事后发现自己对文章中的内容已经很熟悉了。有兴趣的可以到我的另一个博客看看:http://blog.sina.com.cn/s/blog_49c240bb0100fzod.html。
下面说说翻译时的感受:
翻译时的感觉不是很痛快,因为你要先明白作者在说什么(我要先把这么字母在脑袋中组合成中文),然后在将内容通过中文来表达出来。在整个内容经过我大脑过滤之后我坚信,我已经成功的将自己的观点加了进去,因为我要先以我已有的知识来理解文章,然后再用中文表达出来,如果不加自己的一些想法进去,文章翻译成中文之后就变成天书了(如果不信你可以到百度或者Google上的翻译栏目,输入一篇英文文章)。所以我想即便是顶级的翻译专家也不可能完整的将作者的意图在不加自己任何想法的情况下表达出来(也可能是我的浅薄让我没有见过这样的人)。根据“一千个读者就有一千个哈姆雷特”原理,如果你在读完英文版后(前提是你能够读懂)在读一下中文版的你会发现文章中有很多和不同的观点。
当然了,有好多翻译者也是搞技术的,水平肯定也是很不错的。因此看一些别人的观点也能够对自己有所帮助。
所以如果能力够的话,尽量去读一下原版的书籍。一方面可以直接理解原作者的话,另一方面加强一下你的英文阅读能力——这对你快速获取最新消息是很有帮助的。
现在我再来看一些翻译的文章后又多了一维视角——看看别人是如何表达的,并且也会找出其中表达的不太好的地方。