刚开始做游戏“出海”时,有些人认为,游戏的多语言版本只需要简单的本地化,用机器翻译快速完成翻译即可,先吸引目标用户下载游戏,一旦用户用上手一段时间,他们就会沉迷于其中。
但专业的做法是:要在游戏产品生命周期第一阶段就考虑本地化。
ASO和本地化
假如我们有一款游戏,在应用商店(APP Store)上架后,在本地市场很火爆,盈利也很可观。我们一般会找应用商店优化(ASO)专家帮忙,他们会在分析转化率后,建议我们向新目标市场拓展,下一步行动就是多语言市场扩张。
有两种方法,这两种方法相互独立,又有很好的互补性。
方法一:及时处理软件评分与评论
玩家在应用商店游戏页面下的评论可能是我们获取玩家用户评价最真实的信息渠道。这些评论是潜在玩家用户是否值得下载本款游戏的重要参考依据。
如果差评过多或未处理评论的数量达到一定的数量,潜在玩家就会失去下载游戏的兴趣。反过来说,如果所有的评论都是正面的,这可能会让潜在玩家怀疑这些评论是不真实的。
最理想的状态是,游戏有各种各样的评论,但游戏客户能快速的反馈和游戏升级改进,而不断赢得好评。评论和反馈之间的关系是相关的。客服对评论的反馈越快,游戏在玩家眼中的声誉就越好。
方法二:本地化
本地化能推动游戏在原生应用商店之外更多的曝光度。
据统计,本地化的投资回报率可以高大1890%,这可能存在统计学上的逸出值。但从长远来看,本土化的游戏比没有本土化的游戏产生的利润要高得多,因为它有更高的曝光度和本地玩家忠诚度。ASO专家推荐将游戏本土化。我们应该认真规划游戏界面的本地化,完成全球速卖通上出售的道具描述,并注重投资于专业本土化,而不是用机器翻译随便处理文字。
我们的游戏越能以玩家的母语和文化呈现,游戏玩家的体验越好。所以,我们需要有明确的策略,提前规划好一切。
成功本地化的必要步骤
第一部:市场选择
第二部:规划本地化流程
第三部:资源国际化
第四部:为本地化准备资源
第五部:背景
第六部:本地化
第七部:投资回报率计算
阅读全文,请点击链接