自定义博客皮肤VIP专享

*博客头图:

格式为PNG、JPG,宽度*高度大于1920*100像素,不超过2MB,主视觉建议放在右侧,请参照线上博客头图

请上传大于1920*100像素的图片!

博客底图:

图片格式为PNG、JPG,不超过1MB,可上下左右平铺至整个背景

栏目图:

图片格式为PNG、JPG,图片宽度*高度为300*38像素,不超过0.5MB

主标题颜色:

RGB颜色,例如:#AFAFAF

Hover:

RGB颜色,例如:#AFAFAF

副标题颜色:

RGB颜色,例如:#AFAFAF

自定义博客皮肤

-+
  • 博客(9)
  • 收藏
  • 关注

原创 翻译和本地化的区别及应用

选择专业的翻译服务提供商时,您可能会在提供的各种服务中看到对“翻译”和“本地化”的引用 ——但是这两个术语之间有什么区别?何时需要本地化?翻译术语“翻译”和“本地化”通常可以互换使用。但实际上,本地化是基于翻译的又一个步骤。通过简单的翻译,翻译人员可以解释原始文本的含义,并以所需的目标语言准确传达该文本,而无需对内容进行任何更改。对于技术性或信息性文本而言,事实是重点——技术性写作以及专门的医学或产品信息(例如临床研究报告,用户手册和财务报表)都是重点。这些类型的文本不会对读者产生情感影响;在这

2020-10-21 16:07:32 1601 1

原创 手游本地化不得不看的10条规则

1.提前选择本地化语言行动清单的第一项就是“评估你的潜能”,有的人可能会反对说,在一款游戏真正上线之前,你不可能预见到所有潜在的市场。这在一定程度上是正确的:你得先用非本地化版本做个测试,看看用户的反响,然后你再进行本地化。但是并不用每次都按这个步骤来。首先,你的游戏可能包含了太多文化和地域方面的禁忌,如果没有本地化,即使游戏叙事一流,你的游戏也会被拒之门外。所以在游戏制作开始之前,预测潜在市场的最好办法是什么?分析竞品的本地化。一般来说,如果竞争对手的游戏在某一市场上找到了肥沃的土壤,那么你也

2020-10-13 10:47:27 669 1

原创 【APP本地化】提高APP下载量的 5 个技巧

应用程序本地化是对产品元数据的翻译和对另一种文化的适应。包括图形、文本、视频,甚至根据国家转换计量单位。比方说,和北美人谈论天气预报的时候我们使用华氏温度作为温度单位,但是和德国人交谈,就需要转换到摄氏温度,因为这是德国的参考温度。为什么应用商店本地化很重要增加目标受众是以多种语言提供应用程序的主要原因。此外,本地化应用商店元数据也可以提高了应用程序在搜索结果中的展示量。如果您的APP在 3 个国家本地化,理论上就有 3 倍的关键词组合。换句话说,可以战略性地使用本地化来提高特定国家的搜索排名。

2020-09-23 17:08:46 473 1

原创 本地化关键指标

企业一旦走向国际市场,产品本地化必然是大势所趋。本地化的过程复杂且曲折,我们很容易在汹涌来袭的各种数据中晕头转向,受困于形形色色的衡量指标,有时却忽略了是哪些指标在为整个项目的运转保驾护航,哪些指标对本地化行业有参考价值且具指导意义。1.及时交付率及时交付不仅仅是按时交付或提前交付,还需要知道参照系是什么:是项目最初要求的日期,还是双方协商确定的日期?节假日算不算,需要安排值班吗?或者,这是甲方项目经理向产品部门交付的日子吗?如果一个原计划四天完成的项目,乙方要求给三天的延期,是否属于延迟交付呢?“

2020-09-17 11:26:57 523

原创 网站本地化必看知识!

用多种语言投影内容的需求已成为您业务的重要组成部分。在当今的经济成为全球经济的情况下,您的客户可能来自世界的另一端。因此,通过母语进行的个性化交流在营销您的产品或服务中起着重要作用。什么是网站本地化?翻译和本地化之间的主要区别在于,在翻译中,跳过了语言专用关键字的研究。网站本地化不只是翻译。网站本地化是创建一个网站的过程,该网站在语言上和文化上都适合您的目标受众。一个网站本地化器将包括SEO,文本优化和技术研究等方面,而翻译却无法反映这些方面。有效的网站本地化策略您知道全世界只有35%的互联网用户

2020-09-11 17:40:33 1389

原创 从翻译到产品本地化 Airbnb语言经理的出海建议

核心提示: 1。翻译针对的是语言(language),而产品本地化则有狭义本地化和广义本地化,针对的分别是区域设置(locale)以及更加广泛的内容。 2。真正意义上的全面本地化需求只有中大型跨国公司才会有,但所有产品要出海的公司都需要产品本地化。 3。产品本地化开发的核心部分(流程搭建、框架适配等等)只有自己才能做,其他公司无法代劳,外包本地化公司能做的只有最末端的内容翻译、审校部分。 为什么要做产品本地化 全球短租平台Airbnb,从2015年8月开始真...

2020-08-19 16:27:17 371

原创 游戏开发与本地化

游戏由内容和技术组成,技术将内容呈现给玩家,并控制游戏的顺序。内容由图形设计师、音频设计师、动画师以及游戏等级设计师创造,可能以游戏等级、角色、动画和影片等形式体现。技术就是游戏运行时计算机(或主机和其他设备)所读取的可执行代码。可执行的游戏代码使用编程语言或脚本创建,由工程师开发,目的在于给游戏角色注入生命,将内容组装在一起,使玩家能够通过游戏的故事情节、场景,以及设计的情节(场景)等,合理地进行游戏。只有当目标市场要求实现特殊功能,或者变更特定功能时,才会修改游戏代码。因此,游戏本地化的大部分...

2020-08-17 17:17:27 497

原创 游戏发行企业中本地化职能的构成

在一家多语言游戏发行与开发企业中,本地化团队一般由项目经理、国别专员和本地化工程师组成。在有紧急项目时,本地化团队也可能包含内部图像艺术家、翻译人员和测试人员,以弥补外部供应商的不足,尽快解决问题。团队成员通常分布在世界各地,远程进行工作。本地化项目经理(LPM)本地化项目经理协调安排和监督游戏内容多个本地化版本的交付。通常本地化项目经理负责几个不同的语言版本,承担计划制定、工作进度安排、预算编制、演员和配音员人选确定、供应商管理、质量保证,以及本地化所需的技术支持等有挑战性的工作。本地化项目经理是内外

2020-08-14 17:13:41 345

原创 游戏本地化项目简介

游戏本地化项目简介节选自《翻译与本地化项目管理》,:凯瑞·J.邓恩、埃琳娜·S.邓恩一个典型而完整的多平台游戏本地化项目涉及了文本的翻译、翻译与本地化项目管理音频的修改或再创作、完成本地化之后游戏内容的整合、质量保证、交付厂家和项目行政管理。翻译是游戏本地化的中心任务。游戏本地化进程中,翻译有双重目的:一是准确传达源语文本的含义,让玩家在游戏中能够获取所需信息;二是传递源语文本营造的体验及氛围。如果文本是游戏内角色对话的脚本,译文中使用的词语需要小心挑选,方便配音时对口型。有时...

2020-08-13 15:33:59 1694

空空如也

空空如也

TA创建的收藏夹 TA关注的收藏夹

TA关注的人

提示
确定要删除当前文章?
取消 删除