version | 英[ˈvə:ʃən] |
consumable 可消费de 英[kənˈsju:məbl] |
commit 英[kə’mɪt 托付给 |
account | 英[ə’kaʊnt] |
n. | 账,账目 |
decode | 英[ˌdi:'kəʊd] |
land 登录
login 英[ˈlɒgɪn] n注册 vt.& vi. [电脑]登录
unversioned文件:不使用版本号的文件;其意思就是未受版本控制的。
pull 英[pʊl] vt.& vi.拉;扯;拉过
push 英[pʊʃ] vt.& vi.推,推动
storm | [英]stɔ:m n. 暴风雨,暴风雪; |
canvas 英[ˈkænvəs] n. 帆布;油画(布
“能帮我拍照吗”英语怎么说: Could you help me to take a photo?
Bonjour 你好,(谐音:不如喝) salut你好,(谐音:撒驴)
merci 谢谢!(谐音:麦喝C
日语:
你好——口你七哇
谢谢——阿里嘎脱
再见——撒腰那拉
对不起——死米马散!
侬好!诸位下午好。我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。
What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.
我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。
This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.
这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。
The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.
而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在37年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。