对翻译的定义
改换形式,传达同等的信息
读者需要关注的问题
1. 翻译具备什么素质?
2. 学习哪些知识?
3. 会遇到什么困难?
做翻译应当具备的能力
1. 要想做好翻译,首先要有良好的英文阅读能力
2. 要有好的词典(一般手头必须有以下五本词典:《美国传统词典》、《Merraim-Webster词典》、《Collins Cobuild词典》提供了全面的用法和例句、《英汉大词典》、《现代汉语词典(双语版)》则可以查到众多汉语对应的“地道”英文,帮译者判断是否可用)。
好词典的价值:
1. 好的词典解释很全面,你能够“找到”精当的解释,而不需要自己去“发明”。
2. 好的词典一般都包括thesaurus(同义词典)
3. 好的词典会提供若干精当的例句,如果遇上英汉词典,例句也会翻译成中文,这样我们就能摆脱“词对词”的刚性限制
3. 译者应当有相当的知识积累,还要有一定的查找资料的能力
4. 持续培养自己对中文的感觉。按照作者的经验,要解决“中文”问题,就必须在日常生活中多留意思考
5. 优秀的译者通常善于运用各种在线词典、搜索引擎、翻译软件等现代工具,提高自己的效率
翻译是艺术还是科学
1. 如今大量需要的翻译,与“艺术”的关系已经不再紧密。
2. 翻译(纯文学之外的翻译)是一门技艺,它同时包含技术、艺术、科学三方面的因素